Vertalers zijn de onbezongen helden in de rechtszalen van Abu Dhabi. Zonder hen kan in vele zaken het recht niet zegevieren. De rol van vertaler is vele malen minder zichtbaar dan die van de rechter of de advocaat. Toch zijn vertalers zeker niet minder belangrijk in het soepele verloop van het rechtssysteem in een land met een grote multiculturele bevolking.
Vele verschillende talen
Elke vertaler die binnen de gerechtelijke afdeling van Abu Dhabi werkt, moet een juridisch trainingsprogramma volgen voorafgaand aan schriftelijke en mondelinge examens. De talen die het meest worden gevraagd zijn: Urdu, Engels, Indonesisch, Maleis, Tagalog, Swahili, Hindi, Bengaals, Perzisch, Singalees, Mandarijn, Pasjtoe, Russisch, Frans en Malayalam. Beschikt de rechtbank niet over de juiste vertaler, dan moeten freelancers worden ingeschakeld voordat er verder kan worden gegaan met een rechtszaak.
Live vertalen via video
Om het de vertalers en tolken makkelijker te maken, is er sind begin mei een video vertaalservice gelanceerd binnen de rechtbanken van Abu Dhabi. De Abu Dhabi Judicial Department (ADJD) heeft een interpretatiecentrum geopend welke vertaaldiensten levert via videocommunicatie tijdens zittingen in elke fase van het proces. Het ‘slimme’ interpretatiecentrum is ingehuldigd door raadsman Yousif Saeed Al Abri, onderminister van de ADJD, en Ali Mohammed Al Baloushi, procureur-generaal van Abu Dhabi.
Efficiënt vertalen
Deze nieuwe service zorgt ervoor dat rechtbanken op elk moment kunnen beschikken over de benodigde vertaling of vertolking tijdens het gehele proces zonder dat vertalers nog hoeven heen en weer te pendelen tussen verschillende lokaties. Dit bespaart tijd en moeite met als grote voordeel dat de aanwezige middelen op een efficiënte wijze worden ingezet.
Kwaliteitsvertalingen in de rechtzaal
Voorheen moesten vertalers en tolken van verschillende talen van de ene rechtszaal naar de andere rechtszaal rennen om zittingen bij te wonen en vertaaldiensten te leveren aan verdachten waar nodig. Raadsman Al Abri legt uit: “Door gebruik te maken van videocommunicatie, kan het ADJD interpretatiecentrum de kwaliteit van vertalingen en vertolkingen verhogen in overeenstemming met de hoogste internationale standaarden. Het waarborgt efficiënte berechting van zaken en zorgt voor een eerlijk en goed functionerend crimineel rechtssysteem.”
Elektronische diensten
Tevens zegt de raadsman dat de gerechtelijke afdeling werkt volgens een geïntegreerd plan met als doel elektronische diensten te creëren. “Het gebruik van videocommunicatietechnologie helpt de coördinatie van het vertaalwerk.” Het centrum zal in de toekomst beschikken over de mogelijkheid om werkvereisten te identificeren en op basis daarvan de benodigde diensten te leveren.