De uitdagingen van juridisch vertalen

Het vertalen van juridische documenten is een van de grootste uitdagingen op het gebied van vertalen. Het is geen kwestie van ‘dat-doen-we-wel-even’. Zo zijn er grote verschillen in de rechtssystemen in de landen waar de brontaal en de doeltaal wordt gesproken en ook de expliciete aard van juridische taal kan moeilijkheden opleveren. Daarom raden we bedrijven en organisaties ten zeerste aan om een professioneel juridisch vertaalbureau in te schakelen bij het vertalen van juridische documenten.

Juridische termen zijn landsafhankelijk

Juridisch vertalen is een moeilijke niche binnen het vertaalvak omdat elk land een eigen uniek rechtssysteem heeft en over een eigen juridische terminologie beschikt welke nauwkeurig moeten worden overgebracht in de doeltaal van de vertaling. Dat juridische termen tussen de brontaal en de doeltaal enorm kunnen verschillen is de grootste uitdaging voor juridische vertalers. Tijdens het vertaalwerk moet de vertaler continu de twee rechtssystemen vergelijken van de twee talen waarin hij vertaalt.

Kwaliteiten van een juridische vertaler

Omdat juridisch vertalen een van de moeilijkste en meest complexe vertaalprojecten is, is het een must dat vertalers over de volgende vaardigheden beschikken:

  • een uitgebreide linguïstische opleiding
  • diepgaande kennis van de brontaal
  • ze moeten moedertaalspreker zijn van de doeltaal en beschikken over een enorme woordenschat en een begrip van syntactische structuren van de taal
  • ze moeten inzicht hebben in de lokale cultuur en kennis hebben van het lokale rechtssysteem
  • en natuurlijk moeten ze ervaring hebben op juridisch gebied en het liefst beschikken over een diploma of certificaat van een geaccrediteerde instantie.

Externe bronnen raadplegen

Naast bovenstaande vaardigheden moeten vertalers toegang hebben tot alle juridische bronnen zoals juridische woordenboeken, online databases, bibliotheken, kranten, etc. Toegang tot deze bronnen is een aanvulling op kennis verworven via ervaring om juridische documtenen te kunnen vertalen die ook geldig zijn in het doelland. Vertalingen moeten de terminologie en de nuances van de originele doucmenten behouden.

Beëdigde vertalingen

Een andere uitdaging in juridisch vertalen is, in tegenstelling tot andere vormen van vertalen, is beëdiging. Documenten als uittreksels van de burgerlijke stand, immigratiepapieren, politieverklaringen, en scheidingspapieren welke geaccepteerd moeten worden door wetsorganen in het buitenland moeten worden beëdigd.

Een beëdigde vertaling is een vertaling die ten opzichte van een niet-beëdigde vertaling aan een aantal extra eisen moet voldoen. De vertaling is gemaakt door een vertaler die voor de rechtbank is beëdigd en ingeschreven is in Register van beëdigde tolken en vertalers. Het vertaalde document dient voorzien te zijn van een verklaring met handtekening en stempel. In deze verklaring geeft de vertaler aan dat alles correct en volledig is. De vertaler waarmerkt de vertaling door deze onlosmakelijk te bevestigen aan het originele document om fraude te voorkomen.

Gespecialiseerd vertaalbureau

Het vinden van een juridisch vertaler die alle ins en outs kent van het juridisch vakgebied, over een flinke dosis ervaring beschikt en gewoonweg een van de beste juridische vertalers is, kan lastig zijn. Daarom biedt Buro Juridische vertalers uitkomst.

We zijn een vertaalbureau gespecialiseerd in het vertalen van juridische documenten in alle talen. De vertalers van Buro Juridische Vertalers hebben allemaal een juridische achtergrond, het zijn native speakers in de taal waarnaar ze moeten vertalen. Dit zorgt ervoor dat juridische vertalingen bij ons in goede handen zijn. Ook kunt u bij ons terecht voor beëdigde vertalingen. Vraag gerust een vrijblijvende offerte aan voor uw juridische vertaling.


Top