Buro Juridische Vertalers besteedt een hoge mate van zorg aan elke vertaalopdracht die we ontvangen. Of het nu om een klein stukje tekst gaat of om een complex meertalig vertaalproject. We leveren altijd snelle service op maat. Bent u op zoek naar een vertaalbureau dat kan vertalen vanuit Nederlands naar Engels, Frans, Duits, Spaans of Italiaans of juist andersom, Buro Juridische Vertalingen levert vertalingen van de hoogst mogelijke kwaliteit.
Analyse van de vertaalopdracht
Alle vertaalopdrachten doorlopen een aantal stappen. Na ontvangst van uw document wordt deze geanalyseerd. Over welk vakgebied gaat het? Wie is de doelgroep? Wat is de tone-of-voice? Beschikt de klant al over een begrippenlijst? Op basis van onder andere deze punten, zoeken wij in ons uitgebreide netwerk naar de meest geschikte vertaler. Elke vertaler is een ervaren professional met diepgaande kennis van het vakgebied en de talen waarin en waarna hij of zij vertaalt. Deze grondige selectie zorgt voor vertalingen van hoge kwaliteit.
Native speakers
Niet alleen werken wij met ervaren vertalers die hun weg kennen binnen het vakgebied waarin ze werkzaam zijn; tevens werken we ook uitsluitend met native speakers. Vertalers die teksten naar hun moedertaal vertalen. Alleen op deze manier kan een vertaalde tekst uw boodschap het best overbrengen omdat een moedertaalvertaler de fijnste nuances kent binnen zijn taal.
Altijd een tweede corrector
Als de vertaler uw document heeft vertaald, wordt deze standaard door een tweede vakspecialist gecontroleerd. Onze correctoren controleren de vertaling op leesbaarheid, grammaticale juistheid, terminologie en consistentie.
Certificeringen en keurmerken
Buro Juridische Vertalers is als eerste Nederlands vertaalbureau ISO 17100 gecertificeerd. Een norm die kwaliteit en betrouwbaarheid garandeert. Dit houdt in dat u er met een gerust hart van uit kunt gaan dat we top vertalingen leveren en al uw gegevens strikt vertrouwelijk behandelen.
Consistentie en strakke deadlines
Dankzij onze Eureka-module, een uniek vertaalgeheugen, en vertaalsoftware als Trados® kunnen vertaalopdrachten een aanzienlijke tijdwinst opleveren. Door reeds vertaalde documenten in te voeren in het systeem wordt er een specifiek vertaalgeheugen voor u aangemaakt. Dit om consistentie in eventuele vervolgopdrachten te waarborgen.
Gratis proefvertaling
Wij bieden bedrijven de mogelijkheid om eenmalig een gratis proefvertaling aan te vragen met een maximum van 300 woorden. Dit is de perfecte manier om uzelf te overtuigen van de kwaliteit van onze vertalingen!