Veelgestelde vragen

Kostenbesparing

Bij het sturen van eerdere vertalingen, kan ik dan korting krijgen?

Het is inderdaad mogelijk om korting te ontvangen wanneer u eerdere vertalingen naar ons toestuurt. Hierbij dient u wel te voldoen aan een aantal voorwaarden: Zowel de brontekst als de vertaling moet worden aangeleverd in een hanteerbare digitale vorm (geen PDFs of gescande documenten). Er dient een goede synchronisatie te zijn tussen de... Lees verder

Kan ik korting krijgen als ik de tekst zelf voorvertaal?

Het kan soms aantrekkelijk lijken om een document zelf te vertalen. Of te laten vertalen door een collega met een talenknobbel. Of door de goedkoopste internetaanbieder. Maar of u op de lange termijn zo goedkoop uit bent als u hoopt, is nog maar de vraag. Want wie waarborgt de kwaliteit van de vertaling? En hoe weet u of de boodschap overeind... Lees verder

Zijn er manieren om te besparen op de vertaalkosten?

Er zijn meerdere manieren waarop u kosten kunt besparen bij het laten uitvoeren van vertalingen door Buro Juridische Vertalers. Klantspecifiek vertaalgeheugen Een van de meest kostenbesparende opties is het werken met een vertaalgeheugen. Buro Juridische Vertalers heeft een uniek vertaalgeheugen: de Eureka-module. In deze database kunnen we... Lees verder

Kwaliteit

Een erkend vertaalbureau kiezen, is dat lastig?

Ja, het kiezen van een erkend vertaalbureau kan best lastig zijn. Er zijn zoveel vertaalbureaus dat u soms door de bomen het bos niet meer ziet. Wat u kan helpen bij het uitzoeken van een goed vertaalbureau zijn de lidmaatschappen die een dergelijk bureau heeft. Uiteraard is een lidmaatschap van een brancheorganisatie geen garatie voor een goede... Lees verder

Hoe houden jullie de kwaliteit hoog?

Bij vertaalprojecten gaat het om constante kwaliteit. Daarom is het van belang om voor een opdracht zoveel mogelijk dezelfde vertalers, correctoren en projectmanagers te hebben. Niet alleen zorgt dit voor een hoge kwaliteit, ook blijven vertalers en correctoren betrokken bij uw bedrijf. Op het moment dat u van ons uw vertaling ontvangt, vragen we... Lees verder

Is Buro Juridische Vertalers ISO-gecertificeerd?

Sinds 1 augustus 2015 is Buro Juridische Vertalers ISO 17100:2015 gecertificeerd. Een unicum, want ons vertaalbureau is het eerste Nederlands vertaalbureau dat deze certificering in ontvangst heeft mogen nemen. Jaarlijks voert een onafhankelijk bureau een audit uit om te beoordelen of we de ISO-certificering mogen voortzetten. De ISO-norm is de... Lees verder

Kan ik rechtstreeks een vertaler inzetten?

Omdat vertalers over het algemeen gespecialiseerd zijn in één vakgebied, raden wij u niet aan om rechtstreeks een vertaler in te zetten. Zeker niet wanneer de vertaler die u op het oog heeft geen ervaring heeft binnen uw branche. Vaak denken mensen dat vertalen simpelweg het omzetten van een zin is van de ene taal naar de andere taal. Maar het... Lees verder

Tarieven

Gelden er andere prijzen voor verschillende talencombinaties?

Ja, er gelden verschillende prijzen voor verschillende talencombinaties. Het feit dat we verschillende prijzen hanteren, heeft te maken het het onderscheid tussen gangbare en niet-gangbare talen. Onder gangbare talen vallen onder andere: Frans Duits Engels Spaans Italiaans Niet-gangbare talen zijn bijvoorbeeld: Fins... Lees verder

Hoe bereken ik de kosten van mijn vertaling?

Om de globale kosten van uw vertaling te berekenen, gaat u als volgt te werk: neem het aantal woorden dat uw document telt (zie ook: Hoe bereken ik het woordenaantal van mijn document?). Daarna vermenigvuldigt u het woordenaantal met 0,16. Het bedrag dat hier uit komt is een globale schatting van de vertaalkosten en exclusief btw. Daarbij is er... Lees verder

Hoe berekenen jullie de prijs van een vertaling?

We zijn bij Buro Juridische Vertalers altijd transparant in onze tarievenstructuur. Er wordt alleen het aantal te vertalen woorden berekend minus de herhalingsgraad. Bevat uw tekst veel herhaling (in vergelijking met bijvoorbeeld eerdere vertalingen) dan kunnen we dankzij ons unieke vertaalgeheugen sneller en dus uiteindelijk voordeliger... Lees verder

Kunnen jullie een indicatie geven op basis van de taal en het woordenaantal?

Op basis van de taal waarin het document vertaald moet worden en het woordenaantal kunnen we inderdaad een indicatie geven. Let op: dit zal wel een ruwe indicatie zijn. Om een goede offerte af te kunnen geven, hebben we de volgende informatie nodig: de brontaal (de taal waarin de tekst nu is geschreven) de doeltaal of doeltalen het... Lees verder

Tellen getallen en codes ook mee voor het woordenaantal?

Het meetellen van getallen en codes voor het woordenaantal proberen we zoveel mogelijk te vermijden. Na ontvangst van uw document wordt deze eerst geanalyseerd voordat we een offerte uitbrengen. Als we zien dat er complete tabellen in uw document staan, dan worden deze overgeslagen tijdens het woorden tellen. Bevat uw tekst getallen, code of... Lees verder

Vertaalproces

Hoe bereken ik het woordenaantal in mijn document?

Heeft u een Word-document, dan kunt u heel simpel het woordenaantal berekenen. In Word is een speciale functie te zien op de statusbalk linksonder op het scherm, hier wordt het woordenaantal automatisch weergegeven. Hier leest u meer informatie over woorden tellen in Word. Woorden tellen in andere programma's, zoals PowerPoint, is ook mogelijk.... Lees verder

Hoeveel woorden vertaalt een vertaler dagelijks?

Gemiddeld kan een professionele en ervaren vertaler ongeveer 2500 tot 3000 woorden per dag vertalen. Natuurlijk moet hierbij rekening gehouden worden met: het soort tekst de moeilijkheidsgraad de taal Het vertalen naar het Engels gaat over het algemeen sneller dan het vertalen naar het Chinees. Heeft u een vertaalproject waarbij u... Lees verder

Ik wil een tekst laten vertalen, hoe werkt dat?

Als eerste stuurt u ons uw tekst toe waarbij u aangeeft naar welke taal u uw tekst wilt laten vertalen. Wij analyseren uw tekst en sturen u een offerte toe. Na akkoord op de offerte gaan onze projectmanagers de juiste vertaler zoeken voor de opdracht. Dit doen we dankzij ons uitgebreide netwerk van ervaren, professionele en moedertaalvertalers.... Lees verder

Ik wil een voorlopige tekst aanleveren die gewijzigd gaat worden, kan dat?

Ja, u kunt een niet definitieve tekst aanleveren ter vertaling. Ook als hier later nog wijzigingen op komen. Toch raden we dit niet aan. Het kan uw vertaalproject namelijk onnodig duur maken omdat de verwerking van wijzigings- en correctiesrondes erg veel extra tijd met zich meebrengt. Het beste is om de definitieve teksten naar ons toe te... Lees verder

Tellen lidwoorden mee voor het woordenaantal?

De lidwoorden 'de', 'het' en 'een' tellen inderdaad mee voor het woordenaantal. Graag leggen we uit waarom. Bij een document gaat het om de tekst in zijn geheel. Het zijn niet de individuele woorden die een tekst bijzonder maken. Daarom baseren wij de prijs van een vertaling op alle woorden in uw tekst. Daarbij wordt ook gekeken naar wat al... Lees verder

Verzorgen jullie ook vertalingen in andere talen dan het Nederlands?

Ja, Buro Juridische Vertalers verzorgt ook vertalingen van documenten waarbij zowel de bron- als de doeltekst niet in het Nederlands is. Wilt u een Engelstalig contract laten vertalen in het Frans? Of heeft u algemene voorwaarden in het Duits die u graag wilt laten vertalen naar het Spaans? Dan kunnen onze ervaren juridische vertalers u hierbij... Lees verder

Verzorgen jullie vertalingen van en naar alle talen?

Ja, Buro Juridische Vertalers vertaalt van en naar alle talen. Dankzij ons uitgebreide netwerk van professionele en kundige vertalers kunnen wij documenten vertalen voor alle talencombinaties. Wij vertalen bijvoorbeeld geregeld voor de volgende taalcombinaties: Nederlands-Engels Engels-Nederlands Nederlands-Duits Duits-Nederlands... Lees verder

Waarom werken er altijd correctoren aan mijn vertaling?

Een corrector voert de laatste check uit voordat de vertaling terugkomt bij de opdrachtgever. Waarom wij altijd een corrector inschakelen bij het vertalen? Omdat we op deze manier een hoge kwaliteit van de vertaling kunnen bewerkstelligen. Iedereen weet dat vertalen mensenwerk is en een fout kan makkelijk een tekst insluipen. De corrector kijkt... Lees verder

Wat is de definitie van een brontekst?

Binnen ons vakgebied werken we geregeld met de termen 'brontekst' en 'doeltekst'. Maar wat betekent 'brontekst' nu? Wanneer u een document aanlevert in het Nederlands en u wenst deze te laten vertalen naar het Engels, dan is uw originele document de brontekst. De tekst die door onze vertalers wordt vertaald naar het Engels is de... Lees verder

Wat is de definitie van een doeltekst?

Binnen ons vakgebied werken we geregeld met de termen 'brontekst' en 'doeltekst'. Maar wat betekent 'doeltekst' nu? Wanneer u een document aanlevert in het Nederlands en u wenst deze te laten vertalen naar het Engels, dan is uw originele document de brontekst. De tekst die door onze vertalers wordt vertaald naar het Engels is de doeltekst. Met... Lees verder

Wat is de snelheid waarmee jullie vertalen?

Uiteraard kunt u bij Buro Juridische Vertalers terecht voor opdrachten met een normale deadline. Maar ook voor spoedvertalingen bent u bij ons aan het juiste adres. Heeft u een strakke deadline? Dankzij onze flexibele organisatie en ons uitgebreide netwerk van moedertaalvertalers kunnen wij vertaalprojecten snel opleveren. De snelheid waarmee... Lees verder

Vertaalproducten

Wat is de definitie van ‘native speakers’ en ‘moedertaalvertalers’?

'Native speaker' is een Engels woord en staat voor iemand die zijn moedertaal spreekt. Wanneer je je moedertaal spreekt ken je het taalgebruik van je land door en door en voel je de fijnste nuances aan. En dat zijn precies de kwaliteiten waarover onze vertalers beschikken. De vertalers van Buro Juridische Vertalers vertalen uitsluitend in hun... Lees verder

Wat is de definitie van lokalisatie?

Vaak wordt er gedacht dat vertalen en lokalisatie hetzelfde is. Toch zijn het twee manieren van vertalen. Zo is vertalen het omzetten van tekst, door de brontaal te vervangen door een vertaling naar de doeltaal. Lokalisatie is juist een gespecialiseerd proces en gaat verder dan vertalen alleen. Het gaat over het aanpassen van de tekst voor een... Lees verder

Wat is een beëdigde vertaling?

In het kort: een beëdigde vertaling is een rechtsgeldige vertaling van een formeel document. Dit soort vertalingen kunnen alleen door beëdigde vertalers gemaakt worden. Beëdigde vertalers staan ingeschreven in het Register voor beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) voor een bepaalde talencombinatie en hebben daartoe een eed afgelegd bij de... Lees verder