Archieven

Verzorgen jullie vertalingen van en naar alle talen?

Ja, Buro Juridische Vertalers vertaalt van en naar alle talen. Dankzij ons uitgebreide netwerk van professionele en kundige vertalers kunnen wij documenten vertalen voor alle talencombinaties. Wij vertalen bijvoorbeeld geregeld voor de volgende taalcombinaties:

  • Nederlands-Engels
  • Engels-Nederlands
  • Nederlands-Duits
  • Duits-Nederlands
  • Nederlands-Frans
  • Frans-Nederlands
  • Nederlands-Spaans
  • Nederlands-Italiaans

Naast deze gangbare talen verzorgen wij ook vertalingen voor minder gangbare talen. Denk hierbij aan documenten die moeten worden omgezet in het Zweeds, Russisch of Fins. U kunt voor elke taal terecht bij Buro Juridische Vertalers!

Hoeveel woorden vertaalt een vertaler dagelijks?

Gemiddeld kan een professionele en ervaren vertaler ongeveer 2500 tot 3000 woorden per dag vertalen. Natuurlijk moet hierbij rekening gehouden worden met:

  • het soort tekst
  • de moeilijkheidsgraad
  • de taal

Het vertalen naar het Engels gaat over het algemeen sneller dan het vertalen naar het Chinees. Heeft u een vertaalproject waarbij u meer dan het gemiddeld aantal woorden per dag wilt laten vertalen? Dan kunnen wij een team van meerdere vertalers creëren voor grote opdrachten.

Ik wil een voorlopige tekst aanleveren die gewijzigd gaat worden, kan dat?

Ja, u kunt een niet definitieve tekst aanleveren ter vertaling. Ook als hier later nog wijzigingen op komen. Toch raden we dit niet aan. Het kan uw vertaalproject namelijk onnodig duur maken omdat de verwerking van wijzigings- en correctiesrondes erg veel extra tijd met zich meebrengt. Het beste is om de definitieve teksten naar ons toe te zenden.

Verzorgen jullie ook vertalingen in andere talen dan het Nederlands?

Ja, Buro Juridische Vertalers verzorgt ook vertalingen van documenten waarbij zowel de bron- als de doeltekst niet in het Nederlands is. Wilt u een Engelstalig contract laten vertalen in het Frans? Of heeft u algemene voorwaarden in het Duits die u graag wilt laten vertalen naar het Spaans? Dan kunnen onze ervaren juridische vertalers u hierbij uitstekend van dienst zijn.

Wat is de definitie van een doeltekst?

Binnen ons vakgebied werken we geregeld met de termen ‘brontekst’ en ‘doeltekst’. Maar wat betekent ‘doeltekst’ nu? Wanneer u een document aanlevert in het Nederlands en u wenst deze te laten vertalen naar het Engels, dan is uw originele document de brontekst. De tekst die door onze vertalers wordt vertaald naar het Engels is de doeltekst. Met andere woorden: de doeltekst is de vertaalde tekst.

Wat is de snelheid waarmee jullie vertalen?

Uiteraard kunt u bij Buro Juridische Vertalers terecht voor opdrachten met een normale deadline. Maar ook voor spoedvertalingen bent u bij ons aan het juiste adres. Heeft u een strakke deadline? Dankzij onze flexibele organisatie en ons uitgebreide netwerk van moedertaalvertalers kunnen wij vertaalprojecten snel opleveren.

De snelheid waarmee we vertalen ligt tussen de 2500 en 3000 woorden per dag. Voor grotere opdrachten is het mogelijk om een team van meerdere vertalers in te zetten om grotere aantallen woorden per dag te kunnen vertalen. Vooraf wordt samen met u de levertermijn en het tarief vastgesteld uitgaande van de herhalingsgraad, de moeilijkheidsgraad, de spoedeisendheid en de omvang van de opdracht.

Gebruik van vertaalsoftware

Tevens maken wij gebruik van de vertaalsoftware Trados®. Met deze vertaalsoftware kunnen wij grote hoeveelheden tekst sneller vertalen wat u een aanzienlijke besparing op de levertijd van uw vertaling oplevert.

Waarom werken er altijd correctoren aan mijn vertaling?

Een corrector voert de laatste check uit voordat de vertaling terugkomt bij de opdrachtgever. Waarom wij altijd een corrector inschakelen bij het vertalen? Omdat we op deze manier een hoge kwaliteit van de vertaling kunnen bewerkstelligen.

Iedereen weet dat vertalen mensenwerk is en een fout kan makkelijk een tekst insluipen. De corrector kijkt met een frisse blik naar de vertaling en haalt zo een fout makkelijk eruit. Een extra kwaliteitscontrole in het voordeel van de klant.

Lees ook

Werkwijze

Tellen lidwoorden mee voor het woordenaantal?

De lidwoorden ‘de’, ‘het’ en ‘een’ tellen inderdaad mee voor het woordenaantal. Graag leggen we uit waarom. Bij een document gaat het om de tekst in zijn geheel. Het zijn niet de individuele woorden die een tekst bijzonder maken.

Daarom baseren wij de prijs van een vertaling op alle woorden in uw tekst. Daarbij wordt ook gekeken naar wat al eerder vertaald is, zodat we deze vertalingen kunnen gebruiken in combinatie met ons vertaalgeheugen om nieuwe teksten snel te kunnen controleren op tekstherhalingen.

Lees ook

Werkwijze

 

Hoe bereken ik het woordenaantal in mijn document?

Heeft u een Word-document, dan kunt u heel simpel het woordenaantal berekenen. In Word is een speciale functie te zien op de statusbalk linksonder op het scherm, hier wordt het woordenaantal automatisch weergegeven. Hier leest u meer informatie over woorden tellen in Word. Woorden tellen in andere programma’s, zoals PowerPoint, is ook mogelijk. Het handigste is om op de Help-knop te klikken in het programma en het zoekwoord ‘woorden tellen’ in te vullen.

Heeft u andere bestandsformaten of weet u niet hoe u de woorden kunt tellen, dan kunt u altijd uw bestand naar ons toesturen. Wij maken dan een vrijblijvende analyse voor u.

Wat is de definitie van een brontekst?

Binnen ons vakgebied werken we geregeld met de termen ‘brontekst’ en ‘doeltekst’. Maar wat betekent ‘brontekst’ nu? Wanneer u een document aanlevert in het Nederlands en u wenst deze te laten vertalen naar het Engels, dan is uw originele document de brontekst. De tekst die door onze vertalers wordt vertaald naar het Engels is de doeltekst.

Ik wil een tekst laten vertalen, hoe werkt dat?

Als eerste stuurt u ons uw tekst toe waarbij u aangeeft naar welke taal u uw tekst wilt laten vertalen. Wij analyseren uw tekst en sturen u een offerte toe. Na akkoord op de offerte gaan onze projectmanagers de juiste vertaler zoeken voor de opdracht. Dit doen we dankzij ons uitgebreide netwerk van ervaren, professionele en moedertaalvertalers. Nadat de vertaler de tekst heeft vertaald, gaat er een corrector mee aan de slag.

De corrector controleert de tekst op grammaticale juistheid en terminologische consistentie. Dit unieke kwaliteitstraject (vertaling-revisie-eindcontrole) staat garant voor vertalingen van constante kwaliteit. Als wij de vertaling hebben ontvangen van de corrector, wordt deze nagekeken en uiteindelijk doorgestuurd naar de opdrachtgever.

Lees ook

Werkwijze