Archieven

Is Buro Juridische Vertalers ISO-gecertificeerd?

Sinds 1 augustus 2015 is Buro Juridische Vertalers ISO 17100:2015 gecertificeerd. Een unicum, want ons vertaalbureau is het eerste Nederlands vertaalbureau dat deze certificering in ontvangst heeft mogen nemen. Jaarlijks voert een onafhankelijk bureau een audit uit om te beoordelen of we de ISO-certificering mogen voortzetten.

De ISO-norm is de eerste internationale standaard voor vertaalservices en stelt eisen aan processen, hulpmiddelen en andere aspecten die nodig zijn voor het leveren van hoge kwaliteit vertaalservices.

Lees meer

Certificaten en keurmerken

Een erkend vertaalbureau kiezen, is dat lastig?

Ja, het kiezen van een erkend vertaalbureau kan best lastig zijn. Er zijn zoveel vertaalbureaus dat u soms door de bomen het bos niet meer ziet. Wat u kan helpen bij het uitzoeken van een goed vertaalbureau zijn de lidmaatschappen die een dergelijk bureau heeft. Uiteraard is een lidmaatschap van een brancheorganisatie geen garatie voor een goede uitkomst, wel geeft het u een bepaalde zekerheid en een gevoel van vertrouwen. Daarnaast is het ook aan te raden om te kijken naar de certificaten en keurmerken die een vertaalbureau heeft.

Erkend vertaalbureau Buro Juridische Vertalers

Zo is Buro Juridische Vertalers onder andere lid van de Vereniging van Vertaalbureau in Nederland en zijn we, als eerste Nederlands vertaalbureau, ISO 17100:2015 gecertificeerd. Uw vertaling is bij ons in goede handen. Al meer dan 35 jaar zijn wij vertrouwd met vertalingen voor het bedrijfsleven, overheidsinstellingen en de non-profitsector.

Lees ook

Certificaten en keurmerken

Beëdigd vertaalbureau

Kan ik rechtstreeks een vertaler inzetten?

Omdat vertalers over het algemeen gespecialiseerd zijn in één vakgebied, raden wij u niet aan om rechtstreeks een vertaler in te zetten. Zeker niet wanneer de vertaler die u op het oog heeft geen ervaring heeft binnen uw branche. Vaak denken mensen dat vertalen simpelweg het omzetten van een zin is van de ene taal naar de andere taal. Maar het vertaalwerk behelst veel meer dan dat.

Meest geschikte vertaler

Zo willen wij graag weten binnen welk vakgebied u werkzaam bent, wat voor soort tekst u heeft, wat de doelgroep is en hoe uw bedrijfscultuur is. Op basis van deze informatie kunnen wij de beste native speaker vertaler kiezen voor de opdracht. Wij werken uitsluitend met ervaren, hoog opgeleide taalkundige vakspecialisten.

Twee taalkundigen

Een ander pluspunt van het inschakelen van Buro Jurdische Vertalers is dat er aan uw vertaling altijd twee taalkundigen werken: een vertaler en een corrector. Nadat uw tekst is vertaald, wordt deze gecontroleerd door de corrector op grammaticale juistheid en terminologische consistentie. Op deze manier zorgen we ervoor dat u vertalingen van constante kwaliteit ontvangt.

Hoe houden jullie de kwaliteit hoog?

Bij vertaalprojecten gaat het om constante kwaliteit. Daarom is het van belang om voor een opdracht zoveel mogelijk dezelfde vertalers, correctoren en projectmanagers te hebben. Niet alleen zorgt dit voor een hoge kwaliteit, ook blijven vertalers en correctoren betrokken bij uw bedrijf. Op het moment dat u van ons uw vertaling ontvangt, vragen we u om feedback. Deze informatie verwerken we in onze database zodat vertalers en correctoren op de hoogte zijn van uw wensen.

Constante kwaliteit

Ons doel is om vertalingen te leveren van de hoogst mogelijke kwaliteit. Dat doen we door:

  • te werken met de beste vertalers en taalspecialisten
  • alle vertalingen consequent na te laten kijken door een corrector
  • onduidelijkheden of vragen vooraf (of in het vertaalproces) te stellen
  • een gratis correctieronde uit te voeren na DTP of het online plaatsen van uw vertaling, indien gewenst

Uiteraard is, in onze beleving, kwaliteit niet alleen in taalkundig opzicht te meten, maar ook als het gaat om onder andere snelheid, bereikbaarheid en het adequaat terugkoppelen van vragen.

Lees ook

Certificaten en keurmerken