Een goed vertaalbureau kiezen: hoe doe je dat?

Je wilt een juridisch document laten vertalen, maar hoe vind je nou de juiste professional? Het aanbod is namelijk groot: van vertaalbureaus tot freelance vertalers. Door de internationalisering komen er steeds meer dienstverleners bij die vertaalservices aanbieden. Een goed vertaalbureau kiezen, kan dan wel eens lastig zijn.

Vaak wordt er als eerste naar de prijs gekeken, toch is dit niet altijd een goede raadgever. We zien vaak dat lage tarieven ten koste kunnen gaan van de kwaliteit. Als bedrijf wil je juist vertalingen van de hoogste kwaliteit. Zeker als het gaat om juridische teksten waarbij een kleine fout grote gevolgen kan hebben. Er zijn tal van factoren die je kunnen helpen bij je keuze voor een goed juridisch vertaalbureau. Hierbij een handige checklist:

1. Beschikt het vertaalbureau over een certificaat of keurmerk?

Een goede graadmeter om te controleren of je te maken hebt met een professioneel vertaalbureau is het internationale ISO-kwaliteitscertificaat. De 17:100 ISO-certificering is de eerste internationale standaard voor vertaalservices. Dit betekent dat alle interne bedrijfsprocessen van een vertaalbureau, maar ook de kwalificaties van vertalers en vakspecialisten worden doorgelicht. Van een vertaalbureau met een dergelijk certificering mag je verwachten dat de vertalingen van uitstekende kwaliteit zijn.

Buro Juridische Vertalers is onder andere, als eerste Nederlands vertaalbureau, ISO 17100:2015 gecertificeerd. Neem ook een kijkje bij onze andere certificaten en keurmerken.

2. Wat voor soort vertaalbureau is het?

Doe grondig onderzoek naar het vertaalbureau waarmee je graag wilt gaan samenwerken. Wat is hun werkwijze? In welke vakgebieden zijn ze werkzaam? Van en naar welke talen vertalen ze? Het werken met één vertaler heeft als nadeel dat deze persoon niet in staat is om zowel technische teksten als juridische documenten goed te kunnen vertalen. Een vertaalbureau heeft vaak veel ervaring binnen verschillende vakgebieden omdat ze met een pool van kundige vertalers werken.

3. Werken ze met kundige native vertalers?

Daarnaast kijk je ook of het vertaalbureau met native vertalers werkt. Dit zijn vertalers die vertalen naar hun moedertaal. Juridische documenten zijn wettelijk bindend en staan vol vakjargon. Native speaking vertalers kennen niet alleen de tradities, cultuur en taal van hun moederland, ook zijn ze gespecialiseerd in hun juridische vakgebied en kennen ze de wetten in hun moederland door en door. Zo kun je ervan uit gaan dat je vertalingen op een natuurlijke wijze en correct worden vertaald en dat ze geschikt zijn voor de doelgroep.

4. Worden je vertalingen gecontroleerd?

Een professioneel vertaalbureau voert altijd intern een kwaliteitscontrole uit. Hierbij worden teksten gecontroleerd door een tweede vakspecialist. Er wordt gelet op grammatica, idioom, specifieke vakterminologie en volledigheid van de tekst. Check altijd goed of een vertaalbureau deze service ook aanbiedt. Bij Buro Juridische Vertalers werken we standaard met een tweede vakspecialist die zorgt voor een grondige check van de vertaling.

5. Wat is de oplevertijd?

Naast de kwaliteit van je vertaling, wil je ook graag weten hoe snel een vertaalbureau je teksten kan vertalen. Vraag na wat de geschatte levertijd is en of ze ook eventueel spoedvertalingen leveren. Houd wel in je achterhoofd dat een snelle oplevering niet gepaard moet gaan met een lagere vertaalkwaliteit.

6. Leveren ze een proefvertaling?

Wil je graag eerst weten wat het vertaalbureau kan? Dan kun je een proefvertaling aanvragen. Een proefvertaling kan uitkomst bieden in je zoektocht naar het perfecte juridische vertaalbureau.

Een professioneel vertaalbureau: Buro Juridische Vertalers

Buro Juridische Vertalers is sinds 2015, als een van de eerste vertaalbureaus in Nederland, ISO 17:100-gecertificeerd. Wij beschikken over een groot netwerk van vertalers en tolken en werken uitsluitend met native speaking vertalers. Doordat wij werken met flexibele, ervaren en kundige vertalers kunnen wij voor iedere klant snel de meest geschikte vertaler inzetten. Standaard worden vertalingen bij ons gecontroleerd door een tweede taal- en vakspecialist zodat je de best mogelijke vertaling ontvangt.

Wil je graag een proefvertaling laten uitvoeren? Dat kan! Wij bieden bedrijven en organisaties eenmalig een gratis proefvertaling aan van maximaal 300 woorden. Zo kun je jezelf overtuigen van de kwaliteit van onze vertalingen. Natuurlijk kun je ook direct een vrijblijvende offerte aanvragen!


Top