Archieven

Japan arresteert vertalers voor illegale vertalingen van manga en games

Het vertalen van videogames en manga voor de buitenlandse markt is booming business in Japan. En dan vooral de lokalisatie hiervan, het omzetten en vertalen van teksten naar lokale omstandigheden.

Illegale vertalingen

Er blijken grote problemen te zijn in de Japanse videogame lokalisatiemarkt. Grote groepen ‘piraten’ vertalers bestaande uit fans die vrijwillig maar zonder toestemming media lokaliseren. Normaalgesproken zijn de titels en series niet bestemd voor lokalisatie voor de buitenlandse markt. Vanwege de grote verliezen die Japanse bedrijven lijden vanwege de illegale vertalingen, slaan ze nu terug met de zogenaamde Digital Millennium Copyright Act (DMCA). Recentelijke acties tegen vrijwillige vertalers die illegaal vertalen, hebben geresulteerd in arrestaties.

Japanse manga en games

Afgelopen maand zijn er vijf Chinese vertalers gearresteerd in Japan voor het vertalen van manga en games. De vijf verdachten zijn vermoedelijk onderdeel van een grote groep vertalers die Japanse media vertaalt naar het Chinees en deze online verspreidt. Het zou onder andere gaan om een 24-jarige vrouwelijke onderzoeksstudent en een 25-jarige vrouwelijke promovendus. Ze zijn gearresteerd voor het vertalen van een manga serie en karakterdialogen voor een videogame. De Japanse politie doet onderzoek naar andere vertalingen van auteursrechtelijk beschermd werk waar de verdachten mogelijk verantwoordelijk voor zijn. De groep vertalers waar ze voor zouden werken is namelijk een online groep die meer dan 15.000 manga items vertaald heeft zonder toestemming.

Hoge straffen

Volgens lokale berichten kunnen de verdachten tot wel 10 jaar gevangenisstraf krijgen of boetes tot 92.000 Amerikaanse dollar. Of beide met daarnaast de kans op civiele rechtszaken en natuurlijk het verwijderen van de vertaalde bestanden. Vier van de vijf verdachten zouden vrijwillig hun medewerking hebben verleend aan het politieonderzoek.

Grote verliezen

Uit een enquête uit 2013, afgenomen door het Japanse Agency for Cultural Affairs, blijkt dat er dat jaar Japanse manga, anime en games illegaal zijn verspreid naar Chinese sites met een totaal verlies van 34,8 miljard Amerikaanse dollar. Eerder werden er ook al vijf mensen gearresteerd in Japan voor het uploaden van Japanse manga hoofdstukken van lopende series naar online vertaalgroepen. De verdachten waren niet direct verbonden met de vertaling, maar maakten de illegale vertaaldistributie wel mogelijk.

Foto: Flickr

Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?

In het algemeen heb je een beëdigde vertaling nodig voor officiële documenten. Wil je bijvoorbeeld gaan werken in het buitenland, dan kan je nieuwe werkgever vragen om een beëdigde vertaling van je diploma. Maar ook bij de aanvraag voor een EU-subsidie of bij internationale rechtskwesties.

Bij twijfel kun je navraag doen bij de instantie waarvoor de vertaling bedoeld is. Aan een beëdigde vertaling zitten namelijk hogere kosten verbonden dan aan een gewone vertaling.

Een beëdigde vertaling: wat is dat?

Een beëdigde vertaling houdt in dat de vertaling is voorzien van een verklaring van de vertaler. Deze verklaring geeft aan dat de vertaling een waarheidsgetrouwe weergave is van het origineel. Beëdigde vertalingen moeten door de beëdigde vertaler worden ondertekend en worden afgestempeld met een stempel van het Nederlands wapen. De oorspronkelijke tekst, de vertaling en de verklaring van de vertaler worden onlosmakelijk gehecht. Een beëdigde vertaling wordt ook wel een officiële of gewaarmerkte vertaling genoemd.

Wanneer documenten door beëdigde vertalers vertaald worden, behouden ze dezelfde juridische waarde als de originele tekst. Hierdoor blijft de juridische inhoud van de tekst gewaarborgd.

Welke documenten moeten vertaald door een beëdigd vertaalbureau?

Documenten die vaak een beëdigde vertaling vereisen zijn juridische stukken als vonnissen, dagvaardingen en geweerschriften, maar ook overheidsdocumentatie en officiële stukken als trouwakten, testamenten, getuigschriften, diploma’s, adoptiepapieren en notariële akten.

Wie verzorgt mijn beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling is gemaakt door een beëdigde vertaler voor een bepaalde taalcombinatie. Beëdigde vertalers leggen op basis van opleiding en ervaring een professionele eed af voor een rechtbank. Daarna is de vertaler bevoegd om bepaalde officiële documenten te vertalen. Sinds 1 januari 2009 worden strikte eisen gesteld aan beëdigd vertalers op het gebied van opleiding, ervaring en nascholing. Ook moet de vertaler een verklaring van goed gedrag overleggen aan de rechtbank.

Beëdigd vertalers zijn bij een van de Nederlandse rechtbanken beëdigd en ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Alleen vertalers die in het Rbtv zijn ingeschreven, zijn bevoegd beëdigde vertalingen af te geven.

Wat is legalisatie / apostille van een vertaling?

Soms wordt er gevraagd om een vertaling te legaliseren. Hierbij moet er ook een verklaring voor de echtheid van de handtekening van de vertaler worden afgegeven. Tussen landen die het Apostilleverdrag hebben getekend gaat dit met een apostille die in Nederland kan worden afgegeven door de griffiers van de arrondissementsrechtbanken. De apostille is in de plaats gekomen van de omslachtige legalisatieprocedure. De apostille moet qua lay-out en informatie voldoen aan vaste regels en wordt in Nederland afgegeven door de griffiers van de arrondissementsrechtbanken.

Voor meer informatie over legalisatie en apostille verwijzen wij je naar www.minbuza.nl.

Stappenplan bij beëdigde vertalingen

Bij het vertalen van documenten door een beëdige vertaler vragen we altijd om een kopie van het originele document. De vertaling dient namelijk aan een kopie van het originele document gehecht te worden. Normaalgesproken volgen we onderstaand stappenplan:

  1. Offerte maken
    Op basis van het originele document of een kopie daarvan (een goed leesbare scan is in de meest gevallen voldoende) maken we een offerte.
  2. Leverdatum
    Nadat de offerte geaccordeerd is, sturen we een bevestiging naar de klant met leverdatum exclusief postverzending.
  3. Vertalen van het document
    Een van onze beëdigde vertalers vertaalt het document en voorziet de vertaling van stempels.
  4. Ontvangst beëdigde vertaling
    Het origineel wordt met een statement van de beëdigde vertaler aan de vertaling gehecht. Meestal ontvangt de klant direct de scan van de vertaling en vervolgens het origineel per post. Mocht dit wenselijk zijn, dan kan de beëdigde vertaling ook alleen per post verstuurd worden.
  5. Factuur
    De factuur volgt later per e-mail.

 

Buro Juridische Vertalers helpt je graag bij het beëdigd vertalen van en naar alle talen. Vraag hier vrijblijvend een offerte aan.

5 vragen om te stellen aan een juridisch vertaalbureau

Zie je door de bomen het bos niet meer? Een goed juridisch vertaalbureau kiezen voor jouw vertaalopdracht is vaak niet eenvoudig. Zeker niet als je nog nooit hebt samengewerkt met dergelijke bureaus.

Of je nou processtukken wilt laten vertalen voor gebruik in de rechtzaal, je website toegankelijker wilt maken voor de rest van de wereld of juridische formulieren in verschillende talen nodig hebt, zorg ervoor dat je waar voor je geld krijgt en dat de opgeleverde vertalingen voldoen aan bepaalde kwaliteitsstandaarden.

Zoektocht naar een juridische vertaalbureau

Wellicht vraag je je af hoe je de kwaliteit van je eindproduct kunt controleren als je zelf niet de kennis in huis hebt van de doeltaal. Of misschien maak je je zorgen of de vertaalkosten opwegen tegen de opbrengsten. Door de juiste vragen te stellen kan een potentieel vertaalbureau deze zorgen wegnemen.

Bij het zoeken naar een geschikt vertaalbureau helpen de volgende vragen je om een goede keuze te maken:

1. Maken jullie gebruik van moedertaalvertalers?

Terminologie in de juridische sector luistert heel nauw en wetten en regels veranderen continu. Door een vertaalbureau in te schakelen dat uitsluitend werkt met vertalers die in hun moedertaal vertalen en die op de hoogte zijn van de laatste ontwikkelingen in hun vakgebied, zorg je ervoor dat jouw vertaalopdrachten van hoge kwaliteit zijn. De native vertalers van Buro Juridische Vertalers zijn bijvoorbeeld altijd hoogopgeleid en hebben ruime ervaring binnen hun vakgebied. We selecteren onze vertalers niet alleen op basis van taalkennis maar ook op kennis binnen het vakgebied.

2. Gebruiken jullie een vertaalgeheugen en vertaalsoftware?

Een vertaalgeheugen is een database gevuld met teksten in zowel de brontaal als in de doeltaal. Tijdens het vertalen controleert de database voortdurend op segmenten die al eens eerder vertaald zijn en opnieuw gebruikt kunnen worden. Een efficiënte manier om tijd en geld te besparen. Vertaalsoftware draagt ook bij aan een efficiënt vertaalproces en om een (klantspecifiek) vertaalgeheugen te bouwen. Zo werken we bij Buro Juridische Vertalers met een uniek vertaalgeheugen: de Eureka-module. Daarin kunnen we bronteksten uploaden waarna er een specifiek vertaalgeheugen voor de klant wordt aangemaakt. Dit om consistentie in eventuele vervolgopdrachten te waarborgen. Tevens werken we met de vertaalsoftware Trados® als extra ondersteuning voor onze vertalers zodat grote hoeveelheden tekst sneller kunnen worden vertaald.

3. Kunnen jullie verschillende bestandsformaten verwerken zoals XML, HTML, Photoshop, InDesign en FrameMaker?

Zelfs als je niet weet wat bovenstaande bestandsformaten en software inhouden, een goed vertaalbureau moet hier wel van op de hoogte zijn. Bronteksten komen in allerlei soorten en maten. Daarom wil je er zeker van zijn dat een vertaalbureau kan werken met verschillende bestandsformaten. De ervaren DTP-specialisten van Buro Juridische Vertalers werken onder meer met InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXpress, FrameMaker, PageMaker en Autocad. We leveren een opgemaakt bestand aan in hetzelfde formaat. De lay-out van het brondocument blijft dus geheel intact.

4. Welke vergelijkbare onderwerpen hebben jullie al eerder vertaald?

Deskundigheid binnen het juridische vakgebied is ook een essentieel onderdeel van een kwaliteitsvertaling. Niet zomaar iedereen begrijpt de terminologie en processen binnen jouw vakgebied. Zo zal een IT-manager nooit aan een iemand van personeelszaken vragen een technisch document te controleren op nauwkeurigheid. Dus waarom zou je van een vertaler zonder de juiste kennis verlangen om op een effectieve wijze te communiceren in een andere taal als ze niet eens weten wat het betekent in hun eigen moedertaal? Vraag daarom altijd of het vertaalbureau al eerdere opdrachten heeft verzorgd binnen jouw branche of vergelijkbare onderwerpen heeft behandeld.

5. Worden vertalingen gecontroleerd door een tweede vertaler?

Je ziet het zelf vast ook regelmatig: als je zo lang bezig bent met een tekst, kan het voorkomen dat je over fouten heen leest. Juist daarom is het belangrijk om te weten of een vertaalbureau een tweede corrector aanbiedt om de vertaling te controleren op grammatica, idioom, vakspecifieke terminologie en volledigheid. Nadat je tekst vertaald en nagelezen is door een native vertaler, wordt deze bij Buro Juridische Vertalers altijd gecontroleerd door een tweede taal- en vakspecialist volgens de kwaliteitsnormen voor vertalingen van branchevereniging VViN.

Vertalingen laten uitvoeren is een investering die de moeite waard is. Maar net als elke project wil je er zeker van zijn dat de eerste keer meteen goed is. Neem daarom de tijd om een goed juridisch vertaalbureau uit te zoeken om er zeker van te zijn dat je de hoogste kwaliteit vertalingen ontvangt.

Nederlanders spreken het beste Engels

Wist je dat Zweden een van de landen is waar ze het beste Engels spreken? Er is maar één klein landje dat nog betere Engelssprekers heeft en dat is… Nederland! En dat voor het tweede jaar op rij.

Beste Engelssprekenden landen

Het wereldwijd taalbeheersingsonderzoek, de EF English Proficiency Index (EF EPI), met meer dan een miljoen volwassenen deelnemers, heeft een ranglijst afgegeven met de best Engelssprekenden landen waar de moedertaal niet Engels is.

Tachtig landen

Om de beheersing van de Engelse taal te toetsen hebben alle deelnemers drie versies van de EF Standard English Test gemaakt. De gemiddelde leeftijd van de deelnemers is rond de 26 jaar. In de ranglijst zijn tachtig landen verwerkt. Alleen die landen waar vierhonderd respondenten de drie testen hebben volbracht, zijn meegenomen in de lijst.

Zes Europese landen

Van de tachtig landen die zijn meegerekend, hebben er acht het predikaat ‘zeer hoge taalvaardigheid’ gekregen, waarvan zes Europese landen: Nederland, Zweden, Denemarken, Noorwegen, Singapore, Finland, Luxemburg en Zuid-Afrika. Dit hoge niveau van de Engelse taal heeft onder andere te maken met de multiculturele samenlevingen in Europa, de economische integratie, toerisme en mobiliteit.

Engelse les en Engelse televisie

Landen met een zeer hoge taalvaardigheid hebben drie dingen met elkaar gemeen die zouden bijdragen aan de hoge score:

  1. er wordt Engels gegeven vanaf de basisschool
  2. er wordt aandacht besteed aan het communiceren in het Engels in de klas en er ligt minder focus op de grammatica
  3. er zijn Engelstalige programma’s te zien op de televisie

Nederland op de eerste plek

Net als vorig jaar is Nederland als eerste geëindigd in de ranglijst met een score van 71,45. Nummer twee is Zweden met 70,40 punten en ook de rest van de top vijf bestaat uit Scandinavische landen. In de acht landen waar gemiddeld het beste Engels wordt gesproken, zijn alleen Zuid-Afrika en Singapore niet-Europese landen.