Archieven

Prachtig initiatief: doventolk zorgt voor realtime vertalingen op het stadhuis

Doventolk

De stad Oostende in België heeft een bijzonder initiatief gelanceerd. Waar voorheen doven of slechthorenden nog een eigen vertrouwenspersoon mee moesten nemen naar de afdeling burgerzaken op het stadhuis, of zich verstaanbaar moesten maken door middel van pen en papier, kunnen zij nu gebruikmaken van een online afstandstolk.

Deze afstandstolken vertalen realtime via een beeldscherm op het stadhuis. Wethouder Hina Bhatti legt uit: “Op die manier kunnen doven zelfstandig naar het stadhuis komen en optimaal geholpen worden. Zo willen we het stadhuis en de dienstverlening toegankelijk maken voor alle burgers.”

Afspraak met doventolk erbij

Wil je als dove of slechthorende een afspraak aanvragen op het stadhuis van Oostende? Dan kan dat nu met een doventolk erbij. De doventolken werken op afstand in het kantoor in Brussel bij het Communicatie- en Assistentiebureau voor doven (CAB). Het stadhuis zoekt in samenwerking met het CAB naar een tijdstip en de aanvrager ontvangt hiervan een bevestiging.

Bij aankomst op het stadhuis ontvangt de dove of slechthorende een vertaling van de doventolk op een tablet. De doventolk zit in een speciaal ingerichte ruimte die voldoet aan de hoogste eisen voor beeld- en geluidskwaliteit. Zodra er wordt ingebeld vanuit het stadhuis, kunnen beide partijen elkaar zien. Op deze manier is het mogelijk om via de online doventolk te communiceren met de baliemedewerker.

Enthousiaste reacties

Het systeem is al getest door Niels Dewulf (30). Enthousiast reageert hij via de tolk: “In het verleden verliep het contact met de dienst niet altijd even vlot. Ik mocht alles opschrijven of met handen en voeten uitleggen. De mensen op de dienst deden altijd hard hun best om mij te helpen, maar het ging niet altijd even makkelijk. Met een tolk nu kan ik veel gemakkelijker vragen stellen. Ik ben blij dat de stad deze mogelijkheid aanbiedt.”

Gratis service

Een geweldig initatief dat zowel de gebruiker als de stad gratis kunnen gebruiken. “Mensen met een beperking hebben evenveel recht om zelfstandig te functioneren in onze maatschappij. Ik wil daarom een versnelling hoger schakelen om alle drempels weg te werken. Met de afstandstolken beschikken we als eerste stadsbestuur in Vlaanderen over een innovatief communicatiemiddel, dat dove mensen in staat stelt duidelijk en helder te communiceren met het stadspersoneel”, licht wethouder Hina Bhatti toe.

Een eenvoudige en efficiënte manier om doven of slechthorenden te laten communiceren met baliemedewerkers op het stadhuis. Via de website van de stad kan de gebruiker aangeven dat hij graag een doventolk bij zijn afspraak wil. Deze afspraken zijn elke ochtend te reserveren.

Uitbreiding naar andere steden

Na zes maanden zal het Oostendse project in samenwerking met CAB Afstandstolken worden geëvalueerd. Op basis van de uitkomsten van deze test zal de dienst eventueel ook beschikbaar worden gesteld voor andere steden en gemeenten.

Een goed vertaalbureau kiezen: hoe doe je dat?

Je wilt een juridisch document laten vertalen, maar hoe vind je nou de juiste professional? Het aanbod is namelijk groot: van vertaalbureaus tot freelance vertalers. Door de internationalisering komen er steeds meer dienstverleners bij die vertaalservices aanbieden. Een goed vertaalbureau kiezen, kan dan wel eens lastig zijn.

Vaak wordt er als eerste naar de prijs gekeken, toch is dit niet altijd een goede raadgever. We zien vaak dat lage tarieven ten koste kunnen gaan van de kwaliteit. Als bedrijf wil je juist vertalingen van de hoogste kwaliteit. Zeker als het gaat om juridische teksten waarbij een kleine fout grote gevolgen kan hebben. Er zijn tal van factoren die je kunnen helpen bij je keuze voor een goed juridisch vertaalbureau. Hierbij een handige checklist:

1. Beschikt het vertaalbureau over een certificaat of keurmerk?

Een goede graadmeter om te controleren of je te maken hebt met een professioneel vertaalbureau is het internationale ISO-kwaliteitscertificaat. De 17:100 ISO-certificering is de eerste internationale standaard voor vertaalservices. Dit betekent dat alle interne bedrijfsprocessen van een vertaalbureau, maar ook de kwalificaties van vertalers en vakspecialisten worden doorgelicht. Van een vertaalbureau met een dergelijk certificering mag je verwachten dat de vertalingen van uitstekende kwaliteit zijn.

Buro Juridische Vertalers is onder andere, als eerste Nederlands vertaalbureau, ISO 17100:2015 gecertificeerd. Neem ook een kijkje bij onze andere certificaten en keurmerken.

2. Wat voor soort vertaalbureau is het?

Doe grondig onderzoek naar het vertaalbureau waarmee je graag wilt gaan samenwerken. Wat is hun werkwijze? In welke vakgebieden zijn ze werkzaam? Van en naar welke talen vertalen ze? Het werken met één vertaler heeft als nadeel dat deze persoon niet in staat is om zowel technische teksten als juridische documenten goed te kunnen vertalen. Een vertaalbureau heeft vaak veel ervaring binnen verschillende vakgebieden omdat ze met een pool van kundige vertalers werken.

3. Werken ze met kundige native vertalers?

Daarnaast kijk je ook of het vertaalbureau met native vertalers werkt. Dit zijn vertalers die vertalen naar hun moedertaal. Juridische documenten zijn wettelijk bindend en staan vol vakjargon. Native speaking vertalers kennen niet alleen de tradities, cultuur en taal van hun moederland, ook zijn ze gespecialiseerd in hun juridische vakgebied en kennen ze de wetten in hun moederland door en door. Zo kun je ervan uit gaan dat je vertalingen op een natuurlijke wijze en correct worden vertaald en dat ze geschikt zijn voor de doelgroep.

4. Worden je vertalingen gecontroleerd?

Een professioneel vertaalbureau voert altijd intern een kwaliteitscontrole uit. Hierbij worden teksten gecontroleerd door een tweede vakspecialist. Er wordt gelet op grammatica, idioom, specifieke vakterminologie en volledigheid van de tekst. Check altijd goed of een vertaalbureau deze service ook aanbiedt. Bij Buro Juridische Vertalers werken we standaard met een tweede vakspecialist die zorgt voor een grondige check van de vertaling.

5. Wat is de oplevertijd?

Naast de kwaliteit van je vertaling, wil je ook graag weten hoe snel een vertaalbureau je teksten kan vertalen. Vraag na wat de geschatte levertijd is en of ze ook eventueel spoedvertalingen leveren. Houd wel in je achterhoofd dat een snelle oplevering niet gepaard moet gaan met een lagere vertaalkwaliteit.

6. Leveren ze een proefvertaling?

Wil je graag eerst weten wat het vertaalbureau kan? Dan kun je een proefvertaling aanvragen. Een proefvertaling kan uitkomst bieden in je zoektocht naar het perfecte juridische vertaalbureau.

Een professioneel vertaalbureau: Buro Juridische Vertalers

Buro Juridische Vertalers is sinds 2015, als een van de eerste vertaalbureaus in Nederland, ISO 17:100-gecertificeerd. Wij beschikken over een groot netwerk van vertalers en tolken en werken uitsluitend met native speaking vertalers. Doordat wij werken met flexibele, ervaren en kundige vertalers kunnen wij voor iedere klant snel de meest geschikte vertaler inzetten. Standaard worden vertalingen bij ons gecontroleerd door een tweede taal- en vakspecialist zodat je de best mogelijke vertaling ontvangt.

Wil je graag een proefvertaling laten uitvoeren? Dat kan! Wij bieden bedrijven en organisaties eenmalig een gratis proefvertaling aan van maximaal 300 woorden. Zo kun je jezelf overtuigen van de kwaliteit van onze vertalingen. Natuurlijk kun je ook direct een vrijblijvende offerte aanvragen!

Tweede Kamer: website huurcommissie moet worden vertaald in het Engels

Voor een gemiddelde studentenkamer in Nederland betaal je in 2018 meer dan 400 euro per maand. Een aanzienlijk bedrag dat sinds vorig jaar met maar liefst vijf procent is gestegen. En je raadt al waar de studentenkamers het duurst zijn: Amsterdam. Hier betaalt een gemiddelde student zo’n 571 euro voor een kamer.

Te weinig kamers beschikbaar

Kamernet, een toonaangevende website voor studentenhuisvesting, komt met deze cijfers naar buiten naar aanleiding van hun eigen onderzoek. Een van de redenen van de prijsstijging is de krapte op de woningmarkt, zo stelt Kamernet. Er komen steeds minder woningen voor starters vrij waardoor veel afgestudeerden na het behalen van hun diploma in hun studentenkamer blijven wonen. Met als gevolg dat het aanbod van kamers afneemt terwijl de nieuwe lichting studenten weer op zoek is naar een kamer. Het resultaat: hogere kosten en langere kamerzoektochten.

Huisjesmelkers

Niet alleen Nederlandse studenten hebben hiermee te kampen, ook buitenlandse studenten hebben veel moeite met het vinden van woonruimte. Omdat er in sommige steden behoorlijke kamernood is, worden buitenlandse studenten een makkelijke prooi voor huisjesmelkers. Daarnaast hebben buitenlandse studenten geen idee hoe hoog de huur van een kamer eigenlijk mag zijn.

Website huurcommissie

Daarom sprak de Tweede Kamer hierover met minister Kajsa Ollongren van Binnenlandse Zaken. D66-Kamerlid Jessica van Eijs wilde graag weten van haar partijgenoot Ollongren of de website van de huurcommissie niet naar het Engels vertaald kan worden. Haar antwoord: “Je kunt niet alles naar het Engels vertalen. In de rechtspraak gebeurt dat ook niet. Misschien moeten de studenten maar gebruikmaken van een tolk.”

PvdA-Kamerlid Henk Nijboer was het hier niet mee eens. Hij heeft zelf ondervonden dat het vrij lastig is om informatie op de website van de huurcommissie te vinden. Dan is het vinden van informatie voor buitenlandse studenten al helemaal moeilijk. “Het is toch geen moeite om die site even in het Engels te vertalen?”, aldus Nijboer.

Vertalen naar het Engels

D66, GroenLinks, PvdA, VVD en ChristenUnie hebben een motie ingediend, ondanks de bezwaren van de minister, om “de essentiële onderdelen van de website van de huurcommissie in het Engels beschikbaar te maken”.

Ollongren noemde de motie “behulpzaam om ervoor te zorgen dat buitenlandse studenten in voldoende mate kennis kunnen nemen van de mogelijkheden die zij hebben”.

Webshop beginnen: hoe zit dat met de juridische regels?

Webwinkels en webshops zijn ongekend populair. Wie koopt er tegenwoordig niet een paar schoenen online of een nieuwe telefoon? Als je een webshop wilt beginnen, is het wel verstandig om te onderzoeken aan welke wet- en regelgeving je je moet houden. Er komen namelijk flink wat regels kijken bij het opstarten van een webwinkel. Zo ben je bijvoorbeeld verplicht je in te schrijven bij de Kamer van Koophandel en de Belastingdienst.

Wet Koop op afstand

Kopers in je online winkel, de consument, worden op internet en bij mobiel zakendoen beschermd door de Wet Koop op afstand. Dit is een wet die alleen voor consumenten geldt, het moet dus gaan om een overeenkomst tussen een particulier en een bedrijf. Koop je een nieuwe laptop voor je eenmanszaak, dan geldt deze wet niet.

Welke informatie moet ik verplicht vermelden op mijn website?

Een van de onderdelen van de Wet Koop op afstand is dat de verkoper verplicht is bepaalde informatie te vermelden op de website. Zoals:

  • naam, e-mailadres, telefoonnummer en adresgegevens van de onderneming
  • registratienummer Kamer van Koophandel en BTW-identificatienummer
  • belangrijkste kenmerken van het product, denk aan typenummer en kleur
  • prijs van het product inclusief alle belastingen
  • op welke manier er betaald kan worden en hoe de producten worden geleverd
  • eventuele verzendkosten
  • herroeppingsrecht
  • algemene voorwaarden
  • zichttermijn

Herroepingsrecht

Als je wat op internet koopt, weet je nooit precies wat er op je deurmat gaat vallen. Wat je in de winkel aanschaft kun je vasthouden en van alle kanten bekijken. Op internet is dat niet zo eenvoudig. Daarom krijgen consumenten die via internet iets kopen een gegarandeerd en onvoorwaardelijk recht van ontbinding tot 14 dagen na ontvangst van de goederen. Voor de webwinkelier betekent dit dat je een dergelijke retour verplicht moet accepteren en het volledige aankoopbedrag terug moet storten. Ongeacht de reden die je klant opgeeft.

Levering van producten

Als webshop moet je de bestelde en betaalde producten binnen de wettelijke termijn van dertig dagen leveren aan de klant. Uiteraard ben je vrij om een andere levertermijn te communiceren. Kun je bij jou producten bestellen met een levertijd van 1 dag? Prima. Maar dan moet je je hier wel aan houden.

Daarnaast geldt dat je de afgesloten overeenkomst schriftelijk of per e-mail naar je klant moet verzenden. Op deze overeenkomst dienen bovenstaande punten te staan en tevens onderstaande aanvullende informatie:

  • garantie
  • serviceverlening
  • mogelijkheid en wijze waarop de klant kan ontbinden
  • automatische ontbinding van een eventuele betalingsregeling, voor het geval de klant het product wil terugsturen en zijn geld terug wil

Algemene verordening gegevensbescherming

Naast de Wet Koop of afstand is ook de algemene verordening gegevensbescherming (AVG) belangrijk voor webwinkeliers. Volgens de nieuwe wet zijn dit onder andere je verplichtingen als webwinkelier:

  • het hebben van een duidelijk zichtbare privacyverklaring op de website
  • toestemming vragen van de personen van wie je gegevens verwerkt
  • personen van wie je gegevens verwerkt, hebben het recht hun persoonsgegevens in te zien, aan te passen en te verwijderen en hebben het recht een klacht in te dienen bij Autoriteit Persoonsgegevens (AP)
  • verwerkersovereenkomsten afsluiten met alle bedrijven die voor jou persoonsgegevens verwerken
  • meldplicht bij datalekken

Is jouw webshop actief in het buitenland? Denk er dan aan om je privacyverklaring en verwerkersovereenkomsten te laten vertalen. Onze juridische vertalers vertalen van en naar elke gewenste taal en hebben uitgebreide kennis van de AVG.

Gemeenten moeten online diensten vertalen in minstens één andere Europese taal

Brussel wil dat de producten en diensten van gemeenten toegankelijk worden voor burgers en ondernemers uit andere EU-lidstaten. Daarom moeten gemeenten hun online procedures en diensten laten vertalen in minsten één andere Europese taal.

Gemeente moet diensten vertalen

Gemeenten krijgen van Brussel vier jaar de tijd om de vertaling door te voeren. Er zijn 24 officiële Europese talen en men kan kiezen uit bijvoorbeeld Frans, Duits of Spaans. Momenteel kan er al veel online geregeld worden zoals het aanvragen van een paspoort, het overschrijven van een auto, het aanvragen van pensioen of het aanvragen van studiefinanciering.

Niet alleen Nederlandse inwoners hebben te maken met dergelijke online diensten, ook inwoners die de Nederlandse taal niet spreken moeten de kans krijgen om zaken online te regelen. Daarom vindt Brussel het belangrijk dat er online vertalingen worden doorgevoerd.

Grote impact

Uiteraard heeft het laten vertalen van deze diensten en producten een grote impact. Dit geldt met name voor gemeenten die de online procedures nog niet toegankelijk hebben gemaakt voor niet-Nederlandstaligen. Zo moeten niet alleen websites worden vertaald, maar dient er aan de achterkant een webcaretraject te worden aangeboden. In opdracht van de ministeries van Binnenlandse zaken en Economische Zaken wordt er een impactanalyse gemaakt door ICTU. Hieruit zal blijken wat gemeenten precies moeten gaan aanbieden en welke impact dat heeft.

Daarnaast voert de Vereniging van Nederlandse Gemeenten (VNG) een eigen impactanalyse uit in samenspraak met beide ministeries. Beide analyses zijn aan het eind van het jaar klaar.

Besparingen

Men verwacht dat door de eenvoudigere online procedures de kosten in het Europese bedrijfsleven met zo’n 11 miljard euro omlaag zullen gaan. Doordat Europese burgers straks digitaal geboortecertifcaten of pensioenen kunnen aanvragen, schat de Europese Commissie dat er ongeveer 13 miljoen per jaar wordt bespaard.

Zaken online regelen

Deze verplichte vertalingen moeten het in de hele Europese Unie eenvoudiger maken om zelf online zaken te regelen of contact op te nemen met de gemeente.

Europees recht: in simpele taal uitgelegd

Je hebt vast al eens gehoord over Europees recht. Maar wat houdt het eigenlijk in? In het kort: Europees recht is het recht van de Europese Unie. De EU is in feite een internationale organisatie met 28 leden; de 28 Europese lidstaten.

Europees recht is veelomvattend en wordt toegepast in vrijwel alle rechtsgebieden zoals het financieel recht of het privacyrecht. Denk maar aan de nieuwe Algemene verordening gegevensbescherming.

Twee onderdelen van Europees recht

Het Europees recht bestaat uit twee onderdelen:

  • EU-recht: het recht van de Europese Unie
  • EG-recht of gemeenschapsrecht: het recht van de Europese Gemeenschappen

Als we dieper in gaan op het EG-recht ofwel het gemeenschapsrecht, dan zijn er drie bronnen:

  1. primair recht: de verdragen van de Europese Unie. Dit is het fundament van de samenwerking tussen de 28 lidstaten.
  2. secundair recht bestaande uit verordeningen, richtlijnen, besluiten, aanbevelingenen adviezen – de regels – die de organen van de EU zelf hebben gecreëerd. Daarnaast kan de EU ook internationale verdragen sluiten bijvoorbeeld als twee lidstaten een akkoord sluiten met een niet-lid.
  3. uitspraken van het Hof van Justitie, het Gerecht en het Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie.

Recht en rechtvaardigheid

Tot slot zijn de rechtsbeginselen ook onderdeel van Europees recht. Deze basisprincipes bestaan uit algemene opvattingen over recht en rechtvaardigheid, meestal geschreven regels maar vooral ook ongeschreven rechtsbeginselen.

We spreken over beginselen, toch zijn deze principes een belangrijk onderdeel van Europees recht. Denk maar aan het beginsel van goed bestuur of het integratiebeginsel.

Belangrijke thema’s

Hieronder vind je een lijst met belangrijke thema’s die binnen Europees recht vallen:

  • privacy
  • rechtstreekse werking
  • bevoegdheidstoekenning
  • Europees mededingingsrecht
  • Functioneren van de interne markt
  • Europees institutioneel recht
  • Gezondheidszorg
  • Europees belastingrecht
  • Europees migratierecht
  • Europees milieurecht

Vertalen van juridische documenten

Juridische teksten dienen je rechten te beschermen en te waarborgen. Hierbij maakt het niet uit in welke taal deze teksten zijn opgesteld. In geval van Europese of internationale relaties, handelingen en rechtzaken is het aan te bevelen om juridische documenten te vertalen. Voor vertalingen van hoge kwaliteit komt er de nodige vakkennis, zorg en professionaliteit kijken.

Bij Buro Juridische Vertalers kun je terecht voor het laten vertalen van juridische documenten in onder andere de volgende vakgebieden: consumentenrecht, erfrecht, Europees recht, faillissementsrecht, ondernemersrecht, personen- en familierecht en vreemdelingenrecht.

Vraag gerust een vrijblijvende offerte aan!

Financieel recht: schakel de juiste juridische hulp in

We lenen geld om een auto te kopen of een huis. We sluiten allerhande verzekeringen af en bouwen pensioen op. Er wordt gespaard en belegd. Elk individu heeft belang bij een goed werkende financiële sector.

Zodra de financiële sector in een crisis terechtkomt, denk aan de wereldwijde financiële crisis van 2008, heeft dit nadelige gevolgen. De pensioenen worden naar beneden bijgeschroefd, het wordt steeds moeilijker om te kunnen voldoen aan de leningsvoorwaarden om een huis te kunnen kopen en er dreigen faillissementen.

Wet op financieel toezicht

Op financieel gebied zijn er veel wetten en regels. De wet die de financiële sector in Nederland reguleert is de wet op het financieel toezicht (Wft). Het financieel recht is een relatief jong rechtsgebied en is volop in ontwikkeling. Nieuwe wet- en regelgeving volgt elkaar in snel tempo op. Het feit dat deze wetten en regels continu veranderen komt onder andere door implementatie van Europees (toezicht)recht en door rechtstreeks werkende regels vanuit Europees (toezicht)recht in het Nederlands rechtsbestel.

Wat valt er onder financieel recht?

De onderwerpen die binnen het financieel recht vallen, zijn onder andere:

  • de juridische aspecten van het toezicht op financiële sector
  • de werking van de financiële markten
  • financieringstransacties
  • marktmisbruik
  • betalingsverkeer
  • de zorgplicht van financiële dienstverleners
  • corporate governance binnen financiële instellingen
  • herstel en afwikkeling van banken of verzekeraars
  • aansprakelijkheid in de financiële sector

Complexe materie

De financiële sector kan nogal complex zijn. Daarom stimuleert de Autoriteit Financiële Markten (AFM) financiële dienstverleners om een transparant beleid te voeren ten aanzien van de klant. Daarnaast treden ze handhavend op. Ze controleren of banken, verzekeraars, vermogensbeheerders en bijvoorbeeld tussenpersonen zich aan de regels houden. Het komt namelijk geregeld voor dat financiële dienstverleners de grenzen van de dienstverlening opzoeken en overschrijden. Dit kan tot aansprakelijkheid van de financiële instelling of tussenpersoon leiden.

Toezichthouders

Naast de nationale toezichthouder AFM en de Nederlandsche Bank, zijn er ook Europese toezichthouders zoals de Europese Centrale Bank (ECB), de European Banking Authority (EBA), de European Securities and Markets Authority (ESMA) en de European Insurance and Occupational Pensions Authority (EIOPA). Andere spelers in de financiële sector zijn banken, verzekeraars, beleggingsinstellingen, effectenbemiddelaars en pensioenfondsen.

Juridische en financiële hulp

Heb je als particulier, ondernemer of consument toch een conflict met een financiële dienstverlener? Dan kun je het beste de hulp inschakelen van een juridisch expert met de juiste kennis van zaken. Zeker als het een conflict betreft met een partij in het buitenland. Buro Juridische Vertalers helpt je met het vertalen van juridische en financiële documenten in de juiste taal. Onze ervaren juridische vertalers zijn gespecialiseerd in het vertalen van allerhande juridische papieren, zoals:

  • Contracten
  • Processtukken
  • Overeenkomsten
  • Dagvaardingen
  • Vorderingen
  • Algemene voorwaarden
  • Dienstverleningsdocumenten

Alle juridische en financiële vertalingen worden na afloop door correctoren gecontroleerd op grammatica, idioom, vakspecifieke terminologie en volledigheid.

AVG: vertalen van de privacyverklaring en de verwerkersovereenkomst

De AVG is sinds 25 mei 2018 van kracht. Nog lang niet iedere organisatie heeft alle stappen doorlopen om volledig te kunnen voldoen aan de eisen die de AVG stelt. Een van die eisen is het hebben van een privacyverklaring en een verwerkersovereenkomst.

Privacyverklaring

Elke organisatie die persoonsgegevens verwerkt moet een privacyverklaring opstellen. In de privacyverklaring geven organisaties aan welke data ze verzamelen, met welk doel en hoe er met deze data wordt omgegaan. De wet stelt dat organisaties verplicht zijn hun klanten en bezoekers duidelijk te informeren over de verzamelde data en met welk doel. Heb je geen privacyverklaring? Dan mag je geen data verzamelen. Doe je dat toch, dan kan dat tot hoge boetes leiden.

Daarnaast dient de privacyverklaring, ook wel privacy statement genoemd in het Engels, eenvoudig te vinden zijn voor bezoekers. Zo kun je een link onderaan je website maken naar de privacyverklaring of je verwijst ernaar in het bestelproces.

Verwerkersovereenkomst

Waneer je je gegevensverwerking uitbesteedt aan een externe verwerker dienen de maatregelen in bestaande contracten met de verwerker toereikend te zijn. Dit betekent dat de overeengekomen maatregelen moeten voldoen aan de eisen die de AVG aan verwerkersovereenkomsten stelt. Is dit niet het geval, stel dan een verwerkersovereenkomst op.

Een verwerkersovereenkomst dien je af te sluiten met bijvoorbeeld de accountant die de administratie voor je organisatie regelt of de cloudaanbieder die data host op hun servers.

Verwerkersovereenkomst vertalen

Hoe zit het nou wanneer je je diensten en producten levert buiten Nederland? Of wanneer je gegevensverwerking wordt uitgevoerd door een buitenlandse partij? Verwerkers en klanten hebben recht op informatie in eenvoudige en duidelijke taal. Zorg er dus voor dat je een goede vertaling van de verwerkersovereenkomst of privacyverklaring hebt. Wij kunnen je helpen bij het vertalen van de privacyverklaring en de verwerkersovereenkomst zodat je ze kunt gebruiken in bijvoorbeeld Duitsland en Frankrijk.

Ruime ervaring met vertalen

Buro Juridische Vertalers heeft inmiddels ruime ervaring opgebouwd met het vertalen van privacyverklaringen en verwerkersovereenkomsten. Daarnaast hebben we een groot vertaalgeheugen opgebouwd met reeds vertaalde woorden en zinnen. Het voordeel hiervan is dat we snel kunnen werken en dat de kosten laag blijven.

De juridische kant

Een verwerkersovereenkomst is natuurlijk een juridisch document. Alle privacyverklaringen en verwerkersovereenkomsten worden door onze juridische vertalers vertaald naar elke gewenste taal. Van Engels naar Spaans en van Frans naar Duits. Uiteraard kunnen we ook documenten vertalen naar het Nederlands.

Wil je een vrijblijvende offerte aanvragen?

Offerte aanvragen

  • Een vrijblijvende offerte binnen 2 uur
    Wij werken uitsluitend voor bedrijven
  • (optioneel)
  • Sleep bestanden hierheen of
    Max. bestandsgrootte: 64 MB.
    • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.

    Getest: kan Klaas beter tolken dan een tolk van het Europees Parlement?

    In het wetenschappelijke programma Klaas Kan Alles gaat presentator Klaas van Kruistum verschillende uitdagingen aan. Ditmaal betreft het een duel waarbij Klaas naar het Europees Parlement in Brussel gaat waar hij een duel aangaat met tolk Annemieke Kuipers.

    Tolken bij het Europees Parlement

    Met een splinternieuwe gadget in de hand gaat hij het opnemen tegen een professional: Annemieke Kuipers. Zij is een van de honderd Nederlandse tolken van het Europees Parlement en tolkt vloeiend uit het Pools, Engels, Frans, Italiaans en Duits naar het Nederlands. In het Europees Parlement worden belangrijke beslissingen over Europa genomen. Er worden 24 talen gesproken. Om dat allemaal verstaanbaar te maken zijn er dagelijks ruim 2000 tolken aan het werk.

    Opnemen tegen een professional

    Tijdens een ontmoeting tussen Nederlands Europarlementariër Wim van de Camp en zijn Poolse collega zal moeten uitwijzen wie het beste kan tolken. Klaas krijgt een tablet die is voorzien van een vertaalapp. Zowel Annemieke als Klaas vertalen alletwee een gedeelte van de vergadering. Na afloop bepaalt Wim van de Camp wie het beste tolkt.

    Wie tolkt beter?

    Kan Klaas met een vertaalgadget een gesprek tussen een Nederlandse en een Poolse parlementariër beter vertalen dan de professionele tolk? Bekijk het hier vanaf 04:15.

     

    Vertalen via video voor niet-Arabische sprekers in rechtzaal Abu Dhabi

    Vertalers zijn de onbezongen helden in de rechtszalen van Abu Dhabi. Zonder hen kan in vele zaken het recht niet zegevieren. De rol van vertaler is vele malen minder zichtbaar dan die van de rechter of de advocaat. Toch zijn vertalers zeker niet minder belangrijk in het soepele verloop van het rechtssysteem in een land met een grote multiculturele bevolking.

    Vele verschillende talen

    Elke vertaler die binnen de gerechtelijke afdeling van Abu Dhabi werkt, moet een juridisch trainingsprogramma volgen voorafgaand aan schriftelijke en mondelinge examens. De talen die het meest worden gevraagd zijn: Urdu, Engels, Indonesisch, Maleis, Tagalog, Swahili, Hindi, Bengaals, Perzisch, Singalees, Mandarijn, Pasjtoe, Russisch, Frans en Malayalam. Beschikt de rechtbank niet over de juiste vertaler, dan moeten freelancers worden ingeschakeld voordat er verder kan worden gegaan met een rechtszaak.

    Live vertalen via video

    Om het de vertalers en tolken makkelijker te maken, is er sind begin mei een video vertaalservice gelanceerd binnen de rechtbanken van Abu Dhabi. De Abu Dhabi Judicial Department (ADJD) heeft een interpretatiecentrum geopend welke vertaaldiensten levert via videocommunicatie tijdens zittingen in elke fase van het proces. Het ‘slimme’ interpretatiecentrum is ingehuldigd door raadsman Yousif Saeed Al Abri, onderminister van de ADJD, en Ali Mohammed Al Baloushi, procureur-generaal van Abu Dhabi.

    Efficiënt vertalen

    Deze nieuwe service zorgt ervoor dat rechtbanken op elk moment kunnen beschikken over de benodigde vertaling of vertolking tijdens het gehele proces zonder dat vertalers nog hoeven heen en weer te pendelen tussen verschillende lokaties. Dit bespaart tijd en moeite met als grote voordeel dat de aanwezige middelen op een efficiënte wijze worden ingezet.

    Kwaliteitsvertalingen in de rechtzaal

    Voorheen moesten vertalers en tolken van verschillende talen van de ene rechtszaal naar de andere rechtszaal rennen om zittingen bij te wonen en vertaaldiensten te leveren aan verdachten waar nodig. Raadsman Al Abri legt uit: “Door gebruik te maken van videocommunicatie, kan het ADJD interpretatiecentrum de kwaliteit van vertalingen en vertolkingen verhogen in overeenstemming met de hoogste internationale standaarden. Het waarborgt efficiënte berechting van zaken en zorgt voor een eerlijk en goed functionerend crimineel rechtssysteem.”

    Elektronische diensten

    Tevens zegt de raadsman dat de gerechtelijke afdeling werkt volgens een geïntegreerd plan met als doel elektronische diensten te creëren. “Het gebruik van videocommunicatietechnologie helpt de coördinatie van het vertaalwerk.” Het centrum zal in de toekomst beschikken over de mogelijkheid om werkvereisten te identificeren en op basis daarvan de benodigde diensten te leveren.

    Vijf tips bij het uitbesteden van juridisch vertaalwerk

    Juridisch vertaalwerk is complexer dan ‘standaard’ vertaalwerk. Het vertalen van een handleiding van een stofzuiger is rechtlijniger dan het vertalen van een overeenkomst. Juridische documenten zijn wettelijk bindend en staan vol met vakjargon. Geen wonder dat dit soort vertaalwerk het beste uitgevoerd kan worden door ervaren en kundige juridische vertalers. Zo weet je zeker dat alle betrokkenen de inhoud van het document begrijpen zonder dat er ruimte is voor verwarring of misinterpretatie.

    Welke aanpak je ook kiest, in-house laten vertalen door je standaard vertaler of een vertaalbureau inschakelen, deze vijf tips helpen je op weg:

    1. Vergaar informatie over het document

    Hoewel sommige documenten, zoals de genoemde handleiding voor stofzuigers, vaak duidelijk en overzichtelijk zijn, kunnen veel juridische vertalingen gecompliceerd en niet eenduidig zijn. Denk aan de kleine lettertjes van een verzekeringspolis. Daarom is het belangrijk om het soort document vast te stellen, het doel van de vertaling, op welke manier het document zal worden gebruikt en of het een wettelijk bindend contract is. Op basis van deze informatie kun je op zoek gaan naar de beste vertaler.

    2. Problemen met bronbestanden oplossen

    Het bronbestand kan bestaan uit een papieren versie of een gescande PDF. Dergelijke bestanden maken het lastig om vertaaltechnologiën zoals vertaalgeheugens te gebruiken. En juist een vertaalgeheugen kan een uitstekend middel zijn om teksten consistent te vertalen. Uit de praktijk blijkt dat het slimmer is om het document over te typen of de papieren versie te scannen met behulp van OCR-technologie zodat de broninhoud elektronisch is en dus doorzoekbaar en geschikt voor gebruik met vertaaltools.

    3. Ga op zoek naar expertise

    De meest optimale persoon om je juridische teksten te vertalen is vaak niet de standaard vertaler. We willen het bijna een noodzaak noemen om een gespecialiseerd vertaalbureau of een gespecialiseerde vertaler te vinden met aantoonbare ervaring en een juridische achtergrond. Juridische vertalers weten precies hoe ze een kwalitatief goede vertaling moeten afleveren.

    4. Kijk naar het juridische vakgebied

    Er hangen een aantal specifiekere vakgebieden onder de paraplu van juridisch vertalen die een nog diepgaandere vertaalkennis vereisen. Denk aan het bankwezen, financieel, fusies en overnames, verzekeringswezen, belasting en onroerend goed. Zoek uit of de vertaler of het vertaalbureau dat je wilt inschakelen ook beschikt over deze specifieke kennis.

    5. Houd de stijl in acht

    Wordt er gewerkt volgens bepaalde style guides binnen de organisatie? Zorg dan dat deze ook gecommuniceerd worden met de vertaler of het vertaalbureau. Op deze manier kunnen teksten op een correcte, heldere en consistente wijze worden vertaald met inachtneming van de juiste tone of voice en stijl. Vertalers moeten bijvoorbeeld weten welke woorden in het Engels moeten blijven en dus niet vertaald hoeven te worden.

    Het personen- en familierecht uitgelegd

    Je gaat trouwen. Of je vraagt een echtscheiding aan. Er worden kinderen geboren of geadopteerd. Je wilt graag je naam laten wijzigen. Allemaal onderwerpen die terug te vinden zijn in het personen- en familierecht.

    Bij persoonlijke relaties kunnen problemen optreden. Emoties spelen vaak een grote rol, zoals bij een scheiding. Het op tijd inschakelen van juridische hulp, een familierecht advocaat of mediation kan daarbij een goede zet zijn.

    Wat is het personen- en familierecht?

    In het kort is het personenrecht en familierecht het rechtsgebied dat regels bevat over de juridische status van natuurlijke personen. Zo vind je binnen dit rechtsgebied regels over onder andere geboorte, adoptie, huwelijk, echtscheiding, afstamming en ouderlijk gezag. Meestal wordt het erfrecht als apart rechtsgebied behandeld.

    Het personen- en familierecht onderscheidt zich van andere rechtsgebieden omdat dit rechtsgebied zeer besloten is. Zo worden uitspraken bijvoorbeeld niet openbaar gemaakt.

    Wat valt er onder het personen- en familierecht?

    Onderdelen van het familierecht zijn onder andere:

    Naamwijziging

    Wil je je voornaam laten wijzigen, dan dien je een verzoek in te dienen bij de rechtbank met behulp van een advocaat. Voor het wijzigen van je achternaam moet je een verzoek indienen bij Dienst Justis. Dit kun je doen zonder advocaat.

    Echtscheiding

    Bij een echtscheiding beëindig je officieel je huwelijk. Dit kun je niet zelf doen, maar wordt gedaan door een rechter in de rechtbank. Dit betekent dat je een advocaat moet inschakelen bij een echtscheidingsprocedure.

    Kinderalimentatie

    Ouders zijn bij wet onderhoudsplichtig voor hun kinderen tot deze in ieder geval 18 jaar zijn. Tevens hebben ouders een verlengde onderhoudsplicht voor kinderen tot 21 jaar (jongmeerderjarigen) zolang zij behoefte hebben aan een bijdrage ten titel van hun levensonderhoud en studie. Sinds 1 april 2013 wordt er met behulp van een berekening bekeken naar welke rato beide ouders kunnen bijdragen aan de kosten van hun kinderen.

    Partneralimentatie

    Binnen een huwelijk zijn echtgenoten onderhoudsplichtig ten opzichte van elkaar gedurende twaalf jaar na het einde van het huwelijk bij een huwelijk waaruit kinderen zijn geboren. Bij een huwelijk korter dan vijf jaar zonder kinderen is dit maximaal vijf jaar. Voor het vaststellen van partneralimentatie wordt enerzijds gekeken naar de behoefte van de alimentatiegerechtigde en anderzijds naar de draagkracht van de alimentatieplichtige. Bij het beoordelen van de behoefte wordt ook gekeken naar in hoeverre de alimentatiegerechtigde zelf verdiencapaciteit heeft. Indien één van beide echtgenoten gaat samenwonen, eindigt zijn/haar recht op partneralimentatie definitief.

    Gezag

    Afspraken over waar het kind woont en waar deze naar school gaat, vallen onder de uitoefening van het gezag. Minderjarigen staan bij wet onder ouderlijk gezag ofwel voogdij. Het ouderlijk gezag omvat de plicht en het recht van de ouder om zijn minderjarig kind te verzorgen en op te voeden. Ga je trouwen of ga je een geregistreerd partnerschap aan, dan zijn beide ouders ook automatisch belast met het gezamenlijk ouderlijk gezag. Wonen jullie samen zonder huwelijk of geregistreerd partnerschap dan moet het gezamenlijk ouderlijk gezag worden aangevraagd bij de rechtbank.

    Omgang

    Heb je niet het ouderlijk gezag over je kind? Dan heb je nog recht op omgang met je kind. De wet stelt dat er wel sprake moet zijn van een nauwe persoonlijke betrekking. Wil een niet-ouder, bijvoorbeel opa, oma of verwekker, omgang met het kind, dan komt het aan op de interpretatie van de feiten door de rechter of er sprake is van een nauwe persoonlijke betrekking tussen het kind en de niet-ouder.

    Verevening pensioenrechten

    Ga je scheiden, dan wordt er ook gekeken naar de opgebouwde ouderdomspensioenrechten en het nabestaandenpensioen. Voor het ouderdomspensioen geldt dat partijen over en weer op basis van de Wet Verevening pensioenrechten bij echtscheiding aanspraak kunnen maken op het pensioen van de andere echtgenoot dat tijdens het huwelijk is opgebouwd. Je kunt natuurlijk ook afspreken over en weer van dit recht af te zien.

    Andere onderdelen van het personen- en familierecht zijn:

    • ondertoezichtstellingen en uithuisplaatsingen;
    • erkenning en ontkenning vaderschap;
    • adoptie;
    • leerplichtzaken, en bijvoorbeeld
    • wijziging huwelijkse voorwaarden en andere speciale verzoeken.
    Foto: Pixabay. Bronnen: Wikipedia en Defenz Advocaten