Zie je door de bomen het bos niet meer? Een goed juridisch vertaalbureau kiezen voor jouw vertaalopdracht is vaak niet eenvoudig. Zeker niet als je nog nooit hebt samengewerkt met dergelijke bureaus.
Of je nou processtukken wilt laten vertalen voor gebruik in de rechtzaal, je website toegankelijker wilt maken voor de rest van de wereld of juridische formulieren in verschillende talen nodig hebt, zorg ervoor dat je waar voor je geld krijgt en dat de opgeleverde vertalingen voldoen aan bepaalde kwaliteitsstandaarden.
Zoektocht naar een juridische vertaalbureau
Wellicht vraag je je af hoe je de kwaliteit van je eindproduct kunt controleren als je zelf niet de kennis in huis hebt van de doeltaal. Of misschien maak je je zorgen of de vertaalkosten opwegen tegen de opbrengsten. Door de juiste vragen te stellen kan een potentieel vertaalbureau deze zorgen wegnemen.
Bij het zoeken naar een geschikt vertaalbureau helpen de volgende vragen je om een goede keuze te maken:
1. Maken jullie gebruik van moedertaalvertalers?
Terminologie in de juridische sector luistert heel nauw en wetten en regels veranderen continu. Door een vertaalbureau in te schakelen dat uitsluitend werkt met vertalers die in hun moedertaal vertalen en die op de hoogte zijn van de laatste ontwikkelingen in hun vakgebied, zorg je ervoor dat jouw vertaalopdrachten van hoge kwaliteit zijn. De native vertalers van Buro Juridische Vertalers zijn bijvoorbeeld altijd hoogopgeleid en hebben ruime ervaring binnen hun vakgebied. We selecteren onze vertalers niet alleen op basis van taalkennis maar ook op kennis binnen het vakgebied.
2. Gebruiken jullie een vertaalgeheugen en vertaalsoftware?
Een vertaalgeheugen is een database gevuld met teksten in zowel de brontaal als in de doeltaal. Tijdens het vertalen controleert de database voortdurend op segmenten die al eens eerder vertaald zijn en opnieuw gebruikt kunnen worden. Een efficiënte manier om tijd en geld te besparen. Vertaalsoftware draagt ook bij aan een efficiënt vertaalproces en om een (klantspecifiek) vertaalgeheugen te bouwen. Zo werken we bij Buro Juridische Vertalers met een uniek vertaalgeheugen: de Eureka-module. Daarin kunnen we bronteksten uploaden waarna er een specifiek vertaalgeheugen voor de klant wordt aangemaakt. Dit om consistentie in eventuele vervolgopdrachten te waarborgen. Tevens werken we met de vertaalsoftware Trados® als extra ondersteuning voor onze vertalers zodat grote hoeveelheden tekst sneller kunnen worden vertaald.
3. Kunnen jullie verschillende bestandsformaten verwerken zoals XML, HTML, Photoshop, InDesign en FrameMaker?
Zelfs als je niet weet wat bovenstaande bestandsformaten en software inhouden, een goed vertaalbureau moet hier wel van op de hoogte zijn. Bronteksten komen in allerlei soorten en maten. Daarom wil je er zeker van zijn dat een vertaalbureau kan werken met verschillende bestandsformaten. De ervaren DTP-specialisten van Buro Juridische Vertalers werken onder meer met InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXpress, FrameMaker, PageMaker en Autocad. We leveren een opgemaakt bestand aan in hetzelfde formaat. De lay-out van het brondocument blijft dus geheel intact.
4. Welke vergelijkbare onderwerpen hebben jullie al eerder vertaald?
Deskundigheid binnen het juridische vakgebied is ook een essentieel onderdeel van een kwaliteitsvertaling. Niet zomaar iedereen begrijpt de terminologie en processen binnen jouw vakgebied. Zo zal een IT-manager nooit aan een iemand van personeelszaken vragen een technisch document te controleren op nauwkeurigheid. Dus waarom zou je van een vertaler zonder de juiste kennis verlangen om op een effectieve wijze te communiceren in een andere taal als ze niet eens weten wat het betekent in hun eigen moedertaal? Vraag daarom altijd of het vertaalbureau al eerdere opdrachten heeft verzorgd binnen jouw branche of vergelijkbare onderwerpen heeft behandeld.
5. Worden vertalingen gecontroleerd door een tweede vertaler?
Je ziet het zelf vast ook regelmatig: als je zo lang bezig bent met een tekst, kan het voorkomen dat je over fouten heen leest. Juist daarom is het belangrijk om te weten of een vertaalbureau een tweede corrector aanbiedt om de vertaling te controleren op grammatica, idioom, vakspecifieke terminologie en volledigheid. Nadat je tekst vertaald en nagelezen is door een native vertaler, wordt deze bij Buro Juridische Vertalers altijd gecontroleerd door een tweede taal- en vakspecialist volgens de kwaliteitsnormen voor vertalingen van branchevereniging VViN.
Vertalingen laten uitvoeren is een investering die de moeite waard is. Maar net als elke project wil je er zeker van zijn dat de eerste keer meteen goed is. Neem daarom de tijd om een goed juridisch vertaalbureau uit te zoeken om er zeker van te zijn dat je de hoogste kwaliteit vertalingen ontvangt.