5 redenen waarom advocaten een juridisch vertaalbureau in moeten schakelen

Als advocaat is het van groot belang dat juridische stukken zoals processtukken en pleitnota’s perfect vertaald worden. Voor een goede juridische vertaling is specialistische kennis noodzakelijk. Naast deze vakkennis spelen ook een juiste interpretatie van de tekst, alsmede de stijl en opmaak van het juridische document een belangrijke rol. Het inschakelen van een juridisch vertaalbureau is dan ook sterk aan te raden. Vijf redenen waarom het inhuren van een juridisch vertaalbureau loont:

 

1. Behoeden voor fouten

Naast vertalen, fungeert de juridisch vertaler ook als eindredactie. Bij het opstellen van een juridisch document staan advocaten geregeld onder grote (tijds)druk. Het kan dan voorkomen dat er een schrijffout is gemaakt in de oorspronkelijke tekst. Kleine fouten als ‘werkgever’ in plaats van ‘werknemer’ opnemen in een contract kan verstrekkende gevolgen hebben. Een goede juridische vertaler haalt dit soort dingen er uit en meldt dit aan de opdrachtgever.

 

2. Juiste opleiding en kennis

Goede juridische vertalers zijn afgestudeerd in de betreffende taal en vaak ook in het bezit van een mr.-titel. Het zijn niet alleen vertalers, het zijn ook juristen. Hierdoor kennen ze de nuances en het jargon binnen de juridische wereld. De juiste kennis en opleiding zorgen ervoor dat juridische documenten op correcte wijze vertaald kunnen worden.

 

3. Letten op kleine details

Contracten en andere juridische documenten laten geen enkele ruimte voor vrije interpretatie. Daarom is de juiste terminologie erg belangrijk bij het vertalen in een andere taal. Er moet dus vertrouwd kunnen worden op een vertaler die let op elk klein detail in een document.

 

4. Samenwerken en dubbelchecken

Iemand die naast zijn werk bijklust met het maken van vertalingen is vaak niet de beste oplossing als je op zoek bent naar vlekkeloos vertaalde stukken. Juist het samenwerken met andere vertalers levert de beste resultaten op. Zo wordt er overleg gepleegd over hoe je het beste een term in een specifieke situatie moet vertalen. Daarnaast vindt er een extra controle plaats door een tweede juridische vertaler.

 

5. Gebruik van vertaalsoftware

Vertaalbureaus maken veelal gebruik van vertaalsoftware. Een flinke database met eerder vertaalde teksten, zinnen en woorden van alle vertalers werkzaam bij het vertaalbureau. Zo worden veelvoorkomende termen als ‘beschikkingsbevoegdheid’ en ‘opschortende voorwaarden’ automatisch vertaald. Door gebruik te maken van dergelijke software kunnen vertalingen sneller geleverd worden en bespaart men kosten.

 

Buro Juridische Vertalers is u graag van dienst bij het vertalen van al uw juridische documenten. Neem gerust contact op indien u vragen heeft of een vrijblijvende offerte wilt ontvangen.


Top