Binnen de vertaalwereld is de juridische vertaaltak een van de meest veeleisende onderdelen. Er staat behoorlijk wat op het spel en een vertaalfout is uit den boze. De volgende vijf fouten zul je dan ook koste wat kost moeten voorkomen bij het vertalen van juridische teksten.
1: Alleen gebruikmaken van vertaalmachines
Het gebruik van vertaalmachines hebben we al eerder besproken. Natuurlijk kun je hier en daar een vertaalmachine gebruiken om je op weg te helpen met een ‘gewone’ vertaling. Maar bij het vertalen van een juridisch document kan een vertaalmachine je niet helpen. Oog voor detail en gedegen vakkennis welke je nodig hebt gedurende je gehele vertaalproject, vind je niet in een vertaalmachine, daar heb menselijke taalexperts bij nodig.
2: Niet de juiste taal- en juridische expertise inschakelen
Een van de grootste fouten bij juridische teksten vertalen is het niet inschakelen van de juiste taal- en juridische expertise. De juridische sector is een van de moeilijkste vakgebieden om in te werken voor vertalers. Je hebt daarom taalprofessionals nodig van het hoogste niveau. Daarnaast heb je ook een vertaler nodig die naast juridische kennis, ook kennis heeft van jouw eigen vakgebied.
3: In letterlijke vertaalvalkuilen lopen
Niet alleen moet je kunnen vertrouwen op de specifieke juridische kennis van je vertaler, ook hebben ze de juiste (ver)taalkennis nodig. Onervaren vertalers willen nog wel eens zinnen letterlijk vertalen, hoe erg ze hun best ook doen om deze te vermijden. Soms wordt iets letterlijk vertaald in een andere taal, maar betekent het iets totaal anders. Een situatie die je te allen tijde moet voorkomen bij een juridisch vertaalproject.
4: Op het laatste moment denken aan vertalen
Een goede voorbereiding is het halve werk. Een inkopper, maar als je je vertaalprojecten beheersbaar wilt houden dan is vooruitplannen belangrijk. Dit geldt zeker wanneer je de brondocumenten zelf schrijft voordat deze worden vertaald. In dergelijke situaties kan het handig zijn om je taal zoveel mogelijk te ‘standaardiseren’ en termen te vermijden die eventueel voor problemen kunnen zorgen in een later stadium.
Probeer een balans te vinden tussen het zo duidelijk mogelijk houden van de boodschap van je tekst en deze makkelijker vertaalbaar te maken. Het handigste is om van begin af aan te werken met vertalers en samen te werken aan een woordenlijst met juridische termen voor toekomstige projecten.
5: Toekomstige projecten niet voorbereiden
Er zijn maar weinig bedrijven en organisaties die maar eenmalig een juridische vertaling nodig hebben. Daarom is het slim om al vanaf de eerste dag toekomstige projecten te plannen zodat je sneller het vertaalproces doorloopt en kosten bespaart op volgende projecten. Zoek een professioneel juridisch vertaalbureau. Zij weten wat je als bedrijf nodig hebt om snellere resultaten neer te zetten.
Glossary en style guide
Zoals de eerder genoemde woordenlijst met juridische termen die je kunt gebruiken voor toekomstige vertaalprojecten. Ook het laten maken van een style guide door je vertaalbureau kan handig zijn. Een style guide zorgt ervoor dat elk document eruitziet alsof het komt vanuit je eigen bedrijf en niet van iemand anders.
Vertaalgeheugen
Een goed vertaalbureau kan je ook de services van een vertaalgeheugen bieden waarbij je projecten in een database worden opgeslagen zodat je geen geld en tijd hoeft uit te geven aan het vertalen van dezelfde of vergelijkbare stukken tekst.
Schakel de hulp in van Buro Juridische Vertalers
Het vertalen van juridische documenten vraagt om gedegen vakkennis en oog voor detail. Daarom werken we bij Buro Juridische Vertalers uitsluitend met gespecialiseerde en ervaren juridische vertalers die naar hun moedertaal vertalen. Hiermee waarborgen wij dat jouw vertaling dezelfde boodschap en toon heeft als de brontekst; proeflezen en kwaliteitscontrole door een tweede taalkundige zijn vanzelfsprekend inbegrepen.
Ons dienstenpakket strekt zich uit over alle wereldtalen. Hiermee voorzien we bedrijfsleven en overheidsinstellingen van juridische vertalingen en tolkdiensten in iedere gewenste taal.